O mandarínech

18. 02. 2010 | 00:42
Přečteno 16971 krát
Češi donedávna věděli, že v Číně se mluví čínsky. To dá také rozum, když v Čechách se mluví česky, v Německu německy, v Rusku rusky a tak dále. V poslední době se však dovídáme novinku; pokud se chceme domluvit s Číňanem, je prý třeba na to jít přes mandarínštinu. Co je to za jazyk, tahle mandarínština? Je oranžová jako mandarinky, nebo manželsky věrná, jako příslovečné mandarínské kachničky? Nebo snad nosí cop a hedvábný hábit, kouří opium a je malovaná na porcelánu? Ale kdepak, je to jazyk nejrychleji se rozvíjející ekonomiky světa, kde co nevidět bude Expo (a o těch ošklivějších věcech dnes pomlčím).

Kde se u nás tohle slovo vzalo? Samozřejmě, že z angličtiny, ale jeho původ sahá k portugalskému slovu mandarim („nařizovat“, „poroučet“). O etymologii portugalského slovesa se vedou spory, nejčastěji se uvádí, že je to zkomolené malajské mantari, jež má protějšek v sanskrtském mantrin (obojí s významem „královský rádce“). Existuje však i jednodušší hypotéza, odkazující k latinskému mandare, „přikazovat“. Jisté je, že na konci 16. století se v portugalských pramenech objevuje slovo mandarin jako označení dvořanů a vysokých státních úředníků v Indočíně, Číně a Koreji. Portugalci byli první, kdo se do těchto končin dostali a od nich se pak s informacemi o dalekých krajích po Evropě šířila i slova pojmenovávající věci do té doby neznámé, třeba také porcelán.

Portugalci a po nich Holanďané, Francouzi a Angličané přijížděli do Číny přes moře od jihu. Zde se setkávali s místními obyvateli, kteří mluvili jihočínskými dialekty a nejčastěji dialektem kantonským. Říkáme „kantonský dialekt“, přesně vzato je to však „kantonština“, jazyk, kterému mluvčí z jiných koutů Číny nerozumějí. První návštěvníci z Evropy nebyli žádní jazykovědci, tolik však věděli, že jsou v Číně, a bylo jim jasné, že místní lidé musí mluvit čínsky. Když se pak během oficiálních jednání setkávali s úředníky, jimž říkali „mandaríni“, a kteří vesměs pocházeli ze severu a mluvili drsně znějícím „úředním“ jazykem, na hony vzdáleným zpěvavé čínštině z okolí Kantonu, intuitivně vycítili, že to musí být jiný jazyk. Na rozdíl od místní čínštiny tomuto jazyku začali říkat mandarínština. Ostatně je to přesný překlad tehdejšího oficiálního názvu spisovné čínštiny, jež byla zvána kuan-chua neboli „řeč úředníků“. Postupem času si to Evropané srovnali v hlavě a jazyk všech Číňanů začali označovat jako čínštinu. Pouze v Británii a v USA mandarínština zůstává aktuální, zejména zásluhou někdejší čínské kolonie Hong-kong (tamní Číňané mluví „čínsky“, tj. kantonsky), a čínských přistěhovalců (také hovořících převážně kantonsky). Jazyky zemí, které nepodnikaly žádnou expanzi na Dálný východ, ani nemusely řešit otázku, jakou řečí mluví Číňan odnaproti, zůstaly okliky přes mandarínštinu ušetřeny.

Po roce 1989, když Češi vstoupili na globální kolbiště, najednou užasli. Nahlédli, že mezi věcmi, které jim režim léta zatajoval, byla také informace, že v Číně se nemluví obyčejnou čínštinou, ale exotickou mandarínštinou. Jako v tolika jiných případech jazykového znečištění, málokoho napadne podívat se do anglického slovníku, kde by se dověděl, že anglické „mandarin“ má pěkný český ekvivalent ve slově „čínština“ – a také ve slově „mandarínek“, porcelánové figurce usměvavého Číňana kývajícího hlavou.

Komentáře

Aktuálně.cz má zájem poskytovat prostor jen pro korektní a slušně vedenou debatu. Tím, že zde publikujete svůj příspěvek, se zároveň zavazujete dodržovat Kodex diskutujících. Pokud Váš text obsahuje hrubé urážky, vulgarismy, spamy, hanlivá komolení jmen, vzbuzuje podezření z porušení zákona, je celý napsán velkými písmeny či jinak odporuje zdejším pravidlům, vystavujete se riziku, že jej editor smaže.
Přejeme Vám zajímavou a inspirativní výměnu názorů.
Libor Stejskal, editor blogů (blogy@aktualne.cz)

skeptický napsal(a):

Já míval souseda,co vlastnil sámošku.Bydlel nad krámem.Jmenoval se Sid Pomerancz.Měl dceru,takovej holkakluk s knírkem.
Prodával taky mandarinky zn.Haifa,a mně vždycky tvrdil ,že jsou to tangerinky,a já schmuck.Ten schmuck je v kantonese,v mandarin nebo v tangerine??
18. 02. 2010 | 02:27

Beijing de laowai napsal(a):

... a s mandarínštinou by také měl přijít správný mandarínský oficiální přepis do alfabetu (pinyin): takže nikoliv kuan-chua ALE guan-hua ... kdy ten dorazí do českých sinologických luhů a hájů? :-)

Díky za hezký vhled do minulosti!
18. 02. 2010 | 04:20

Bara napsal(a):

Zajímavé! Díky, už jsem několikrát narazila na výraz "mandarínská čínština" ale jestli existuje i nějaká jiná, jsem netušila. A ona kantonská! :-)
18. 02. 2010 | 07:09

Bara napsal(a):

Jestli jsem to správně pochopila, tak je to asi podobné, jako když přijede Pražák do Frýdku-Místku a diví se, jakým jazykem se to tam vlastně mluví...
18. 02. 2010 | 07:40

Holubář napsal(a):

Možná by stálo za zmínku, že kantonština a mandarínština se sice zásadně liší, ale znaky mají stejné. Takže když se dva Číňané nedomluví, tak se "dopíšou" - znaky mají pro oba stejný smysl, ačkoliv je rozdílně vyslovují.
Povedený systém.
A ohledně výslovnosti - město Kanton (když jsem tam byl před patnácti lety, tak takové historické hnízdo jen s 5,5 miliony obyvatel :-) ) bychom měli správně říkat Kuang - čou, nebo tak nějak...
K poznání Číny doporučuji (kromě osobní návštěvy, samozřejmě - je to kulturní šok, ale ne každý se tam vydá) esej Stanislava Komárka "Za Velkou zdí". Je sice přibližně z přelomu tisíciletí, ale podle mého soudu popisuje současnou Čínu pro Čecha nejsrozumitelněji, nejzábavněji ale také tak, až z toho mrazí.
18. 02. 2010 | 07:46

Targus napsal(a):

To Olga Lomová:

Šéfová, proč to kopání do bývalého režimu? Není Vám u toho trapně?
O existenci manadarínštiny jsem věděl už jako kluk z knížek Karla Maye, který, jak známo, nikdy nikde nebyl, ale tohleto si zjistil.
O rozdílnosti čínských dialektů se dozví každý, pokud si přečte alespoň trochu kvalitní cestopis. Tak z toho, prosím snažně neobviňujte Husáka. Za tohleto opravdu nemohl.
Btw. za rozdílnými až nesrozumitelnými dialekty nemusíte, do Čajny, stačí, když navštívíte vesnice na Těšínsku. Ještě zde přežívá mluva se zbytky lašského nářečí okořeněná řádnou porcí polštiny, němčiny a pár výpůjčkami z maďarštiny, italštiny a jiných jazyků. Čech z Prahy, Slovák z Blavy a Polák z Varšavy nemají šanci.
18. 02. 2010 | 11:17

Luba napsal(a):

Aplikace v kachnoznalectví a vosozpytu:

Mandarín byl tedy obchoduchtivými Portugalci vyhledávaným vysokým státním úředníkem čínského císařství.

Sršeň mandarínská (vespa mandarinia), anglicky: "asian giant hornet" tedy v latinském znění v sobě obsahuje nejen lokalitu výskytu, ale i postavení v hierarchii všech ostatních vos, což Angličan vyřešil kostrbatým "Velkým Asiatem".

Kdežto kachnička mandarínská (aix galericulata), anglicky: "mandarin duck" se tak zove, protože anglofonnímu ornitologovi pestrostí svého šatu onoho vysokého ouřadu připomínala, kdežto latiník se soustředil pouze na čepičku.
18. 02. 2010 | 11:30

Midori napsal(a):

Každý pátý člověk na zemi mluví čínsky. Nebude tedy od věci, když o tomto jazyku budeme mít ve vlastním zájmu poněkud větší znalosti než doposud, z mnoha zřejmých důvodů. Tento blog k tomu populárně přispívá. Dialekty čínštiny používané v Číně popisuje Wikipedie
http://cs.wikipedia.org/wik...
pǔtōnghuà (普通话 - obecně srozumitelný jazyk) je jazyk, propagovaný coby současná standardní čínština v médiích. Na televizních obrazovkách běží titulky, aby posluchači hovořící jiným dialektem mohli rozumět, což při znalosti písma nečiní problém.
*Beijing de laowai : přesně, jsem téhož názoru, že pinyin by měl zakotvit i u nás.
18. 02. 2010 | 13:31

scallop napsal(a):

To Targus:

Husak zadratoval hranice a zemi dovedl k chudobe, takze cestovat mohla jen bohata a "proverena" elita. Jeho odpovednost je jasna.

Hm, mam dojem, ze rozdil mezi mandarinstinou a kantonstinou bude podstatne vetsi, nez u nasich nareci. Ale chtelo by to etymologivky rozbor. Principialni rozdil je tom, ze Cina dokazala unifikovat pod jeden jazyk obrovskkou masu lidi (a pod jedno pismo jeste vetsi).
18. 02. 2010 | 15:28

scallop napsal(a):

To Midori:

S tou cinstinou to nebude tak horke. Komunikacnim (tj. k zakladni komunikaci) svetovym jazykem je bezkonkurencne anglictina.

Proc mit "vlastni zajem" o cinstinu a ne o hindi ?
18. 02. 2010 | 15:35

Targus napsal(a):

To scallop:

"Husak zadratoval hranice a zemi dovedl k chudobe"...
Omyl, vážený, Husák rozhodně nic nedrátoval. Za éry Husáka už bylo dávno hotovo. To jen tak na okraj.
A s tím chudnutím bych byl také opatrný. Po r. 70 jsme jako celek rozhodně bohatli, i když ne tak rychle, jako třeba naši sousedé v Rakousku.
Nevím, jak byste v té době popsal třeba situaci v Polsku, jestliže vývoj v Československu považujete za chudnutí. :-)))
S cestováním byl pochopitelně problém, ale do komunistické Číny určitě mnohem menší ,než do takových USA nebo Kanady, takže nemlžte tolik. Jestliže dělal někdo obstrukce při výletu do Čajny byli samotní Číňané, kteří neměli zájem o to, aby jim tam někdo lezl.
Co jsem slyšel, tak velmi mlhavé srovnání Kantonštiny a mandarínštiny je něco jako čeština a němčina.
Btw. tzv. mandarínština byla v 19. stol. vyhrazena jen pro úřednicou kastu. Obyčejný plebs, byť se stejnou místní příslušností mluvil jiným dialektem.
18. 02. 2010 | 17:13

scallop napsal(a):

To Tarqus:

Jeste v 60. letech a nas byla podobna zivothin uroven jako v Rakousku (mozna i vyssi, nevim). Jake to bylo zacatkem 90. let zname ... Srovnani s Polskem me prilis nezajima, to se pak muzeme srovnavat treba s Mongolskem :-)

Na Cine je unikatni, kolik lidi dokazali jazykove unifikovat (ve srvnani treba s Evropu). Hm, ubyva ubiva lidi mluvicich kantonsky nebo pribyva ?
18. 02. 2010 | 17:52

monika napsal(a):

Prosím, jste příbuzná s bývalým ministrem zdravotnictví Lomem? Pak bych leccos pochopila...
18. 02. 2010 | 19:30

Targus napsal(a):

scallop:

Vás nezajímá Polsko - oprávněně, nicméně jste blekotal cosi o chudnutí. To Polsko jsem tu vzpomněl právě pro to zchudnutí, pane.
Tam totiž to zchudnutí opravdu proběhlo. A to způsobem, který hrozí nyní i nám. Tím je hyperinflace, která Vás spolehlivě zbaví všech současných a bývalých úspor, možnosti spořit na zlé časy, důchodů, nemocenských a obdobných socialistických nesmyslů.
Jelikož u nás nic takového nebylo, lidi si v pohodě šetřili na baráky, chaty a pekáče Made by Skoda, samozřejmě mnohem pomaleji a obtížněji, než ve vzpomenutém Rakousku.
Číňané se samozřejmě jazykově neunifikovali. Jednotícím prvkem je kultura a zejména obrázkové písmo. Kdybyste jej uměl, domluvil byste se s Číňanem natotata.
18. 02. 2010 | 20:07

im napsal(a):

"....Po roce 1989 Češi....užasli...Nahlédli, že mezi věcmi, které jim režim léta zatajoval, byla také informace, že v Číně se nemluví obyčejnou čínštinou, ale exotickou mandarínštinou..."

Paní docentko Lomová, zdá se, že jste jako dítě za Husáka hodně chyběla při hodinách zeměpisu nebo chodila hodně za školu. U nás na základce jsme o mandarínské a kantonské čínštině věděli už cca v osmé třídě.

Tenhle Váš blog je tristní ukázkou úrovně současného vysokoškolského vzdělání....
18. 02. 2010 | 20:30

scallop napsal(a):

To Tarqus

Do konce 40. let byla nase zivotni uroven srovnatelna se zapadem (Nemecko, USA). V 60. letech jeste nebyl propastny rozdil. V 90. letech byl obrovsky.

Absolutni (bez porovnani s ostatnimi) hledisko chudoby je nezajimave, to pak dlouhodbe bohatne kazdy.

S tou cinstinou si nejsem jist, myslim, ze pismo postupne unifikuje i jazyk. Ale to by chtelo znat nazor experta ...
18. 02. 2010 | 20:33

Targus napsal(a):

To scallop:

I vy jeden žvanile.
Srovnávat USA zbohatlé válečnými dodávkami pro půlku světa s hlavní Hitlerovou dílnou na zbraně protektorátem Böhmen und Mähren, nebo dokonce rozstříleným a vybombardovaným Německem, to už je teda fakt silné kafe.
Skoro bych řekl, že ty žvásty za vás píše paní Lomová, jinak si ty stupidní názory neumím vysvětlit.
18. 02. 2010 | 22:46

skeptický napsal(a):

Do Ameriky jezděj parníky,husa v troubě happy end.
19. 02. 2010 | 07:59

Tomáš napsal(a):

V Číně se zdaleka nemluví jen těmito dvěma jazyky. (O množství dialektů nemá cenu mluvit.) Na severovýchodě "Číny" mluví skoro 60 milionů Manžuů manžusky, na severu 10 milionů Mongolů mluví mongolsky, na západě nějakých 30 milionů Turkmenů turkmensky, o Tibeťanech ví celý svět a "menší" etnické a jazykové skupiny nepočítaje. Představa Čínštiny a etnického Číňana je srovnatelná s "evropštinou" a etnickým Evropanem. Proti Indii a jejím třemstům "větších" národů je to ale stále selanka. Naivně jsem si myslel, že to plus mínus ví každý středoškolák.
19. 02. 2010 | 11:58

Karton napsal(a):

Správně, v Číně existuje nejen mnoho jazyků, ale i mnoho nářečí čínštiny. Společným znakem všech čínských jazyků je písmo. Čínské filmy obsahují čínské titulky. Když jsem se na to ptal, bylo mi řečeno, že oficiální čínštině všichni nerozumí, ale všichni umí číst čínské písmo, které je v podstatě obrázkové.
19. 02. 2010 | 12:12

schmuck napsal(a):

Ááh, "Tarqus" a "im" si léčej komplexy na někom kdo má 2x vyšší vzdělání. rofl.
19. 02. 2010 | 12:54

scallop napsal(a):

To Targus:

Nejspis vsichni pochopili to srovnani jako "zivotni uroven v Cesku byla tehdy porovnatelna s temi nejlepsimi".
Ale vy jste skutecne odhalil me prave ledvi !
19. 02. 2010 | 16:20

af napsal(a):

Jako žáci základní školy jsme se samozřejmě před rokem 1960 učili, že v Číně se mluví de facto různými jazyky. A že právě kvůli tomu používají svoje písmo, pomocí kterého se můžou dorozumět.
A také, že přesto zkoušeli přejít na latinku i v časopisech, ale ustoupili od toho.

Až později byla roztržka s Čínou, která měla svoje vlastní ambice, a bylo taky například to střílení na řece Ussuri (nevim jak se to řekne čínsky ??)

Takže tolik nevzdělaní jsme tenkrát zase nebyli.
19. 02. 2010 | 17:55

Midori napsal(a):

af
Ussuri: 乌苏里江 Wūsūlǐjiāng
19. 02. 2010 | 20:23

John2 napsal(a):

Jako clovek, co v Cine nekolik let zije, se musim pripojit k lidem, co volaji po pouzivani pinyinu v CR. Ta ceska transkripce byla sice logicka v dobe, kdy pinyin neexistoval, ale ted uz je to prezitek. Bohuel ted je videt akorat ostra hranice mezi ceskymi akademiky, kteri trvaji na ceske transkripci, a ceskou komunitou v Cine, co pouziva vyhradne pinyin.
20. 02. 2010 | 02:19

vacross napsal(a):

Ziji v Cine a musim rici, ze ceska transkripce je pro nas nestastna. Jakekoliv zpravy ci knihy nebo i mapy o cine s ceskou transkripci jsou nepouzitelne. Tak z prosim pinyin existuje Guangzhou, atd.
20. 02. 2010 | 04:00

Vojta napsal(a):

Dekuji za srozumitelny komentar. Ted jen aby si to precetli i novinari a zacali konecne pouzivat cestinu
20. 02. 2010 | 07:10

DD napsal(a):

Jestli pinyin nebo česká transkripce, to není úplně jednoznačné. Je fakt, že když přijde úplně neznalý Čech a přečte "Pej-ťing" v české transkripci, tak se to víc blíží skutečné výslovnosti, než když přečte "Beijing". Ale výhody pinyinu převažují. Ostatně cizinci taky už nepoužívají Wade-Giles.
20. 02. 2010 | 13:45

real name napsal(a):

aby to pre niekoho nevyzeralo ze na juhu stretli europania len kanton a kantoncinu, (tak ako ukazuje spominana mapa na wikipedii) uz o provinciu dalej je to ine:
http://www.exil.sk/site/cin...
20. 02. 2010 | 15:24

discountairmax napsal(a):

<a href="http://www.airmaxdiscount.com/">nike max</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.com/">air max shoes</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.com/">nike air max</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.com/">nike max shoes</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 1</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 1</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 2</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 2</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 89</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 89</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 90</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 90</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 91</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 91</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 95</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 95</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 97</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 97</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 180</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 180</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 360</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 360</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 2003</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 2003</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max 2009</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max 2009</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max ltd</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max ltd</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max tn</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max tn</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">air max tailwind</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">nike air max tailwind</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 1</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 90</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 95</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max BW</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max LTD</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max TN</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 360</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 2003</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 2007</a>
<a href="http://www.airmaxdiscount.c...">womens air max 2009</a>
24. 02. 2010 | 13:23

Přidat komentář

Tento článek byl uzavřen. Už není možné k němu přidávat komentáře ani hlasovat

Blogeři abecedně

A Arnoštová Lenka Teska B Balabán Miloš · Bartoš Ivan · Bartošová Ela · Bečková Kateřina · Bělobrádek Pavel · Benda Jan · Beránek Jan · Berwid-Buquoy Jan · Bielinová Petra · Bízková Rut · Bobek Miroslav · Boučková Tereza · Bursík Martin C Cimburek Ludvík Č Černý Jan · Čipera Erik · Čtenářův blog D David Jiří · Dienstbier Jiří · Dolejš Jiří · Drobek Aleš · Duka Dominik · Duong Nguyen Thi Thuy · Dvořáková Vladimíra F Fajt Jiří · Farský Jan · Fendrych Martin · Feri Dominik · Fiala Petr G Gazdík Petr · Gregor Kamil H Hamáček Jan · Hamplová Jana · Hasenkopf Pavel · Havel Petr · Havlík Petr · Heger Leoš · Heller Šimon · Herman Daniel · Hilšer Marek · Hlaváček Petr · Hnízdil Jan · Hokeš Tomáš · Hokovský Radko · Holmerová Iva · Holomek Karel · Honzák Radkin · Horký Petr · Horváth Drahomír Radek · Hořejš Nikola · Hořejší Václav · Hovorka Jiří · Hradilková Jana · Hubinger Václav · Hudeček Tomáš · Hůle Daniel · Hülle Tomáš · Hvížďala Karel CH Chromý Heřman J Janeček Karel · Jarolímek Martin · Jourová Věra · Just Jiří · Just Vladimír K Kania Ondřej · Keményová Zuzana · Klan Petr · Klíma Vít · Klimeš David · Kněžourková Tereza · Komárek Michal · Kopecký Pavel · Kostkan Tomáš · Kostlán František · Košák Pavel · Kotišová Miluš · Koudelka Zdeněk · Krafl Martin · Králíková Eva · Krása Václav · Kraus Ivan · Krištof Roman · Křeček Stanislav · Kubita Jan · Kubr Milan · Kučera Vladimír · Kuchař Jaroslav · Kuras Benjamin · Kutílek Petr · Kužílek Oldřich · Kyselý Ondřej L Lalák Adam · Laně Tomáš · Líbal Vladimír · Linhart Zbyněk · Lipold Jan · Lomová Olga · Ludvík Miloslav M Mahdalová Eva · Marksová-Tominová Michaela · Marvanová Hana · Mašát Martin · Metelka Ladislav · Mihovičová Jana · Michálek Libor · Miller Robert · Minařík Petr · Müller Zdeněk · Münich Daniel N Navrátil Vojtěch · Němec Václav · Novák Martin O Oláh Michal P Palik Michal · Paroubek Jiří · Payne Jan · Pecák Radek · Pehe Jiří · Pelda Zdeněk · Penc Stanislav · Petrák Milán · Peychl Ivan · Pikora Vladimír · Pixová Michaela · Poc Pavel · Pohled zblízka · Pokorný Zdeněk · Pražskej blog · Procházka Adam · Prouza Tomáš · Přibyl Stanislav R Rabas Přemysl · Rath David · Redakce Aktuálně.cz  · Ripka Štěpán · Robejšek Petr · Rychlík Jan Ř Řízek Tomáš S Sedláček Tomáš · Sedlák Martin · Shanaáh Šádí · Schwarzenberg Karel · Skořepa Michal · Skuhrovec Jiří · Sláma Bohumil · Slimáková Margit · Sobotka Bohuslav · Sokačová Linda · Sportbar · Staněk Pavel · Stanoev Martin · Stehlíková Džamila · Stejskal Libor · Stránský Martin Jan · Svoboda Cyril · Svoboda Jiří · Svoboda Pavel · Syková Eva Š Šilerová Jana · Šimáček Martin · Šimková Karolína · Škop Michal · Šlechtová Karla · Šmíd Milan · Šoltés Michal · Špok Dalibor · Štádler Petr · Šteffl Ondřej · Štěch Milan · Štern Ivan · Štern Jan · Šumbera Filip · Švejnar Jan T Tejc Jeroným · Tejkalová N. Alice · Tolasz Radim · Tomášek Pavel · Tomčiak Boris · Tomský Alexander · Tošovský Michal · Tožička Tomáš · Turek Jan U Uhl Petr · Urban Jan V Vaculík Jan · Vácha Marek · Vendlová Veronika · Vhrsti · Vileta Petr · Vlach Robert · Vlk Miloslav · Vodrážka Mirek W Wagenknecht Lukáš · Wheeler Adrian · Wichterle Kamil · Wollner Marek Z Zahradil Jan · Zahumenský David · Zaorálek Lubomír · Závodský Ondřej · Zděnek Michal · Zelený Milan · Zlatuška Jiří · Znoj Milan Ž Žák Miroslav · Žák Václav Ostatní Dlouhodobě neaktivní blogy