Bude někdy Čína mluvit anglicky?

06. 11. 2007 | 08:36
Přečteno 11876 krát
Má vůbec smysl učit se čínsky, když angličtina beznadějně vládne byznysu? Rakušan s Němcem si prý už dnes spolu někdy raději povídají anglicky. Může na to někdy dojít i v Číně?

Můj brazilský spolubydlící na Tchaj-wanu mi jednou vyprávěl, že chodí do třídy mimo jiné s Japoncem, který je skvělý proto, že neumí ani slovo anglicky, a je proto dobrý partner na procvičování čínštiny. Když v mluvení trochu pokročili, ptal se Japonce, jak dlouho a co studuje: „Teď jsem ve čtvrťáku a mým oborem je angličtina,“ usmál se bezelstně.

Ano, Asiaté od Hong-Kongu na sever jsou na angličtinu vesměs marní a Číňané dvojnásob. Většina z těch, kdo se anglicky nějakou dobu učili (není jich málo) dovede celkem bez potíží porozumět psanému textu. Porozumění mluvenému textu jim komplikují značné fonetické rozdíly a aktivní srozumitelné vyjádření složitějších myšlenek ovládne jen velmi malé procento z nich.

Bývají to manažeři zahraničních firem na nejvyšších pozicích a část z těch, kdo s angličtinou přicházejí denně do kontaktu. Lidí, o kterých se dá říci, že mluví skvěle anglicky, je zatím jako šafránu. Většina studentů angličtiny jen kráčí podél velké čínské zdi s učebnicí v ruce a marně hledají způsob jak se dostat na druhou stranu. (Vzhledem k tomu, že první země za Velkou čínskou zdí jsou Mongolsko a Rusko, uznávám, že to přirovnání není úplně dokonalé).

400 štítů na angličtinu
Čínština používá jen asi 400 slabik a jiné nezná. Srovnejte to s desetitisíci slabik, které používá čeština nebo angličtina. Kromě toho velkou část hlásek čínštiny v angličtině vůbec nenajdeme. Takže pokud jste Číňan a přijdete do styku s angličtinou, nejen že se musíte naučit její výslovnost, ale především se musíte nějak porvat s desetitisíci nových kombinací hlásek a samohlásek, o jejichž existenci jste do té doby neměli vůbec páru. A okolí vám v tom boji moc nepomůže.

Zatímco zejména němčina, ale nakonec i čeština, přejímají anglická slovíčka jako na běžícím pásu, v čínštině nic takového neplatí. Anglicky supermarket se česky řekne supermarket, německy der Supermarkt, ale čínsky se řekne Chaojishichang. Mc Donald’s se většinou řekne Mc Donald’s, ale čínsky je to Maidanglao. Washington se snad všude na světě řekne Washington, ale jen v čínštině je to Huashengdun.

Čínština tak zůstává vůči útokům angličtiny zcela imunní. Nejen západní značky, ale dokonce i jména světových politiků, jsou přepisována do znaků a vyslovují se výhradně čínskými slabikami.

A po vyučování, během kterého všichni z nich mají angličtinu, žáci a studenti poslouchají čínskou popmusic a surfují na čínském internetu (to je v této větě už třetí slovo přejaté z angličtiny do češtiny).


Trable s gramatikou
Čínština téměř žádnou gramatiku nemá. Na rozdíl od angličtiny se takřka obejde bez gramatických časů, kondicionálů i množství předložek. A tak zatímco většina studentů angličtiny se po celém světě učí jednodušší jazyk než je jejich mateřský, před Číňany stojí výzva opačná.

Vezměme jednoduchou větu jako I have been thinking about going to America. Kdyby chtěl stejnou myšlenku vyjádřit Číňan, měl by v hlavě v lepším případě I think go America. Z první věty celkem snadno vytvoří druhou a význam zůstává srozumitelný. Ale vytvořit z druhé věty první, jestliže nemá ve svém jazyce ani ten čas ani ty předložky, to už chce solidní dávku fantazie. Nakonec vzpomeňme, kolik frustrace nás Čechy stál jediný present perfect.

Princip, že zjednodušovat lze snadno, ale naopak to jde špatně, vysvětluje dobré pasivní porozumění, ale nulové aktivní vyjadřování, kterým většina asijských studentů trpí.
A to pravidlo platí i obráceně – cizinci jsou schopni se aktivně vyjadřovat čínsky (převádějí svůj složitý jazyk do jednodušší formy) už během relativně krátké doby po začátku studia, ale porozumět písemné formě čínštiny je daleko náročnější.

Navíc do toho vstupuje úplně jiný způsob myšlení, jehož vliv je klíčový, a který se pak projeví v tom, čemu se říká Chinglish a činí tím čínskou angličtinu jiným zcela nesrozumitelnou. Fenomén Chinglish je dobře popsaný na Wikipedii.


Babylon
Ren Xiang Luo a jeho čínský kamarád se učí angličtinu, protože chtějí studovat v Kanadě a já si s nimi zase báječně procvičím čínštinu. Seděli jsme spolu poprvé v Maidanglao a náš rozhovor probíhal asi takto: Já jsem řekl něco čínsky, načež to jeho kamarád čínsky převyprávěl Xiang Luovi. Xiang Luo mi odpověděl anglicky, a když mi to anglicky zopakoval jeho kamarád, řekli mi to raději ještě čínsky. Pak mi to napsali ve znacích, a když jsem si je vyhledal ve slovníku, přečetl jsem jim zpátky slovo anglicky. Ti dva už si ale mysleli, že jsem začal nové téma.

Lidé, kteří byli v Číně před několika lety, říkají, že s angličtinou tehdy neměl cizinec šanci. Přes nemalý pokrok ani dnes až na velmi vzácné výjimky neuspějete u lékaře, policisty, úředníka, na zákaznické lince nadnárodního operátora, ale dokonce ani s mnoha lidmi na vyšších pozicích v zahraničních firmách.

Malá část studentů je nepochybně na dobré cestě angličtinu zvládnout a snaží se využít každé příležitosti procvičit si ji s cizinci. Ale zatímco v Česku je pro absolventa dobrá angličtina samozřejmostí, v Číně má velkou výhodu i mladík, který zvládne vypotit pár nesouvislých frází. Nakonec ten, kdo s ním dělá interview, na tom bývá s angličtinou zhruba stejně dobře.

O úrovni angličtiny lidí ve firmách vypovídá také to, že z milionu pracovních serverů jsem na čínském internetu našel jediný v anglické verzi. Na zbylých také hledají cizince, kteří nemusí ani umět čínsky, ale aby našli práci, musí znát někoho, kdo jim pomůže najít inzerát.

Pokud se kdy bude možné domluvit v Číně anglicky alespoň tak, jako dnes v Česku, dříve než za jednu generaci to nejspíš nebude. A možná k tomu nedojde vůbec nikdy. Objevují se názory, že s rostoucím počtem anglicky mluvících lidí, kteří nejsou rodilými mluvčími, angličtina zdegeneruje tak, že se stane nesrozumitelnou. V Číně není těžké tomu uvěřit.



PS: Z několika důvodů, mimo jiné kvůli větší přehlednosti, jsem se rozhodl, že zkusím oddělit odkazy na zajímavé články o Číně od ostatních textů. Odkazy nyní najdete každý čtvrtek v samostatném příspěvku.

Blogeři abecedně

A Aktuálně.cz Blog · Atapana Mnislav Zelený B Baar Vladimír · Babka Michael · Balabán Miloš · Bartoníček Radek · Bartošek Jan · Bartošová Ela · Bavlšíková Adéla · Bečková Kateřina · Bednář Vojtěch · Bělobrádek Pavel · Beránek Jan · Berkovcová Jana · Bernard Josef · Berwid-Buquoy Jan · Bielinová Petra · Bína Jiří · Bízková Rut · Blaha Stanislav · Blažek Kamil · Bobek Miroslav · Boehmová Tereza · Brenna Yngvar · Bureš Radim · Bůžek Lukáš · Byčkov Semjon C Cerman Ivo · Cizinsky Ludvik Č Černoušek Štěpán · Česko Chytré · Čipera Erik · Čtenářův blog D David Jiří · Davis Magdalena · Dienstbier Jiří · Dlabajová Martina · Dolejš Jiří · Dostál Ondřej · Dudák Vladislav · Duka Dominik · Duong Nguyen Thi Thuy · Dvořák Jan · Dvořák Petr · Dvořáková Vladimíra E Elfmark František F Fafejtová Klára · Fajt Jiří · Fendrych Martin · Fiala Petr · Fibigerová Markéta · Fischer Pavel G Gálik Stanislav · Gargulák Karel · Geislerová Ester · Girsa Václav · Glanc Tomáš · Goláň Tomáš · Gregorová Markéta · Groman Martin H Hájek Jan · Hála Martin · Halík Tomáš · Hamáček Jan · Hampl Václav · Hamplová Jana · Hapala Jiří · Hasenkopf Pavel · Hastík František · Havel Petr · Heller Šimon · Herman Daniel · Heroldová Martina · Hilšer Marek · Hladík Petr · Hlaváček Petr · Hlubučková Andrea · Hnízdil Jan · Hokovský Radko · Holásková Kamila · Holmerová Iva · Honzák Radkin · Horáková Adéla · Horký Petr · Hořejš Nikola · Hořejší Václav · Hrabálek Alexandr · Hradilková Jana · Hrstka Filip · Hřib Zdeněk · Hubálková Pavla · Hubinger Václav · Hülle Tomáš · Hušek Radek · Hvížďala Karel CH Charanzová Dita · Chlup Radek · Chromý Heřman · Chýla Jiří · Chytil Ondřej J Janda Jakub · Janeček Karel · Janeček Vít · Janečková Tereza · Janyška Petr · Jelínková Michaela Mlíčková · Jourová Věra · Just Jiří · Just Vladimír K Kaláb Tomáš · Kania Ondřej · Karfík Filip · Karlický Josef · Klan Petr · Klepárník  Vít · Klíma Pavel · Klíma Vít · Klimeš David · Klusoň Jan · Kňapová Kateřina · Kocián Antonín · Kohoutová Růžena · Koch Paul Vincent · Kolaja Marcel · Kolářová Marie · Kolínská Petra · Kolovratník Martin · Konrádová Kateřina · Kopeček Lubomír · Kostlán František · Kotišová Miluš · Koudelka Zdeněk · Koutská Petra Schwarz · Kozák Kryštof · Krafl Martin · Krása Václav · Kraus Ivan · Kroupová Johana · Křeček Stanislav · Kubr Milan · Kučera Josef · Kučera Vladimír · Kučerová Karolína · Kuchař Jakub · Kuchař Jaroslav · Kukal Petr · Kupka Martin · Kuras Benjamin · Kutílek Petr · Kužílek Oldřich · Kyselý Ondřej L Laně Tomáš · Linhart Zbyněk · Lipavský Jan · Lipold Jan · Lomová Olga M Máca Roman · Mahdalová Eva · Máchalová Jana · Maláčová Jana · Málková Ivana · Marvanová Hana · Mašát Martin · Měska Jiří · Metelka Ladislav · Michálek Libor · Miller Robert · Minář Mikuláš · Minařík Petr · Mittner Jiří · Moore Markéta · Mrkvička Jan · Müller Zdeněk · Mundier Milan · Münich Daniel N Nacher Patrik · Nachtigallová Mariana Novotná · Návrat Petr · Navrátil Marek · Němec Václav · Nerudová Danuše · Nerušil Josef · Niedermayer Luděk · Nosková Věra · Nouzová Pavlína · Nováčková Jana · Novák Aleš · Novotný Martin · Novotný Vít · Nožička Josef O Obluk Karel · Ocelák Radek · Oláh Michal · Ouhel Tomáš · Oujezdská Marie · Outlý Jan P Pačes Václav · Palik Michal · Paroubek Jiří · Pavel Petr · Pavelka Zdenko · Payne Jan · Payne Petr Pazdera · Pehe Jiří · Peksa Mikuláš · Pelda Zdeněk · Petrák Milán · Petříček Tomáš · Petříčková Iva · Pfeffer Vladimír · Pfeiler Tomáš · Pícha Vladimír · Pilip Ivan · Pitek Daniel · Pixová Michaela · Plaček Jan · Podzimek Jan · Pohled zblízka · Polách Kamil · Polčák Stanislav · Potměšilová Hana · Pražskej blog · Prouza Tomáš R Rabas Přemysl · Rajmon David · Rakušan Vít · Ráž Roman · Redakce Aktuálně.cz  · Reiner Martin · Richterová Olga · Robejšek Petr · Ruščák Andrej · Rydzyk Pavel · Rychlík Jan Ř Řebíková Barbora · Řeháčková Karolína Avivi · Říha Miloš · Řízek Tomáš S Sedlák Martin · Seitlová Jitka · Schneider Ondřej · Schwarzenberg Karel · Sirový Michal · Skalíková Lucie · Skuhrovec Jiří · Sládek Jan · Sláma Bohumil · Slavíček Jan · Slejška Zdeněk · Slimáková Margit · Smoljak David · Smutný Pavel · Sobíšek Pavel · Sokačová Linda · Soukal Josef · Soukup Ondřej · Sportbar · Staněk Antonín · Stanoev Martin · Stehlík Michal · Stehlíková Džamila · Stránský Martin Jan · Strmiska Jan · Stulík David · Svárovský Martin · Svoboda Cyril · Svoboda Jiří · Svoboda Pavel · Sýkora Filip · Syrovátka Jonáš Š Šebek Tomáš · Šefrnová Tereza · Šimáček Martin · Šimková Karolína · Šindelář Pavel · Šípová Adéla · Šlechtová Karla · Šmíd Milan · Šojdrová Michaela · Šoltés Michal · Špalková Veronika Krátká · Špinka Filip · Špok Dalibor · Šteffl Ondřej · Štěpán Martin · Štěpánek Pavel · Štern Ivan · Štern Jan · Štětka Václav · Štrobl Daniel T T. Tereza · Táborský Adam · Tejkalová N. Alice · Telička Pavel · Titěrová Kristýna · Tolasz Radim · Tománek Jan · Tomčiak Boris · Tomek Prokop · Tomský Alexander · Trantina Pavel · Tůma Petr · Turek Jan U Uhl Petr · Urban Jan V Vacková Pavla · Václav Petr · Vaculík Jan · Vácha Marek · Valdrová Jana · Vančurová Martina · Vavruška Dalibor · Věchet Martin Geronimo · Vendlová Veronika · Vhrsti · Vích Tomáš · Vlach Robert · Vodrážka Mirek · Vojtěch Adam · Vojtková Michaela Trtíková · Vostrá Denisa · Výborný Marek · Vyskočil František W Walek Czeslaw · Wichterle Kamil · Wirthová Jitka · Witassek Libor Z Zádrapa Lukáš · Zajíček Zdeněk · Zaorálek Lubomír · Závodský Ondřej · Zelený Milan · Zeman Václav · Zima Tomáš · Zlatuška Jiří · Zouzalík Marek Ž Žák Miroslav · Žák Václav · Žantovský Michael · Žantovský Petr Ostatní Dlouhodobě neaktivní blogy