Na Aktuálně.cz se uhnízdil Krkavec

04. 11. 2008 | 16:17
Přečteno 12405 krát
Internetové zpravodajství a poezie. Jde to dohromady?

Před třemi lety jsme vkročili do českého mediální rybníka. A právě u příležitosti třetích narozenin jsem se rozhodli, že nadělíme sobě a všem příznivcům krásné literatury malý dárek. (Ten velký - vylepšenou podobu Aktuálně.cz - jste už dostali).

Za našeho přispění tak vyšel první samostatný knižní překlad básně Edgara Allana Poea Krkavec, nebo chcete-li – Havran. Jedná se zároveň o první knižně vydanou verzi Krkavce v češtině od dob Vítězslava Nezvala.

Možná se může zdát spojení klasiky světové poezie s prostředím internetového zpravodajství dost krkolomné, ale vysvětlení máme připravené. Překlad Tomáše Jacka vychází z moderní a civilní češtiny, přičemž respektuje poetickou skladbu slavného díla světové literatury. Aktuálně.cz se jako seriózní deník snaží naplňovat představu o přesném a rychlém zpravodajství v dnešním světě, zároveň ale respektujeme tradiční žurnalistické hodnoty (viz náš etický kodex). To je linie, kterou jsme sledovali.

A co vy? Máte rádi poezii? A jaké je její místo na internetu?

null
null

Komentáře

Aktuálně.cz má zájem poskytovat prostor jen pro korektní a slušně vedenou debatu. Tím, že zde publikujete svůj příspěvek, se zároveň zavazujete dodržovat Kodex diskutujících. Pokud Váš text obsahuje hrubé urážky, vulgarismy, spamy, hanlivá komolení jmen, vzbuzuje podezření z porušení zákona, je celý napsán velkými písmeny či jinak odporuje zdejším pravidlům, vystavujete se riziku, že jej editor smaže.
Přejeme Vám zajímavou a inspirativní výměnu názorů.
Libor Stejskal, editor blogů (blogy@aktualne.cz)

pramel napsal(a):

Nevím, proč bych měl Havrana měnit za Krkavce.
Never more!!!:-)
04. 11. 2008 | 19:08

Líný černý pes napsal(a):

To je pes zvědav, kde se dá kniha objednat?
Mnohdy je nový převod (verše se přeložit nedají) tak jiný, že je dobré je mít oba a k tomu originál. Príma náplň pro dlouhý zimní večer.
04. 11. 2008 | 20:01

PatientO.T. napsal(a):

2 L.Č.P.:
Kdysi jsem měl: Havran - Šestnáct českých překladů, Odeon 1985. Ztratil jsem. Sehnat se to nedá, ale přeji vám štěstí...

Hezký odkaz: http://www.youtube.com/watc...
04. 11. 2008 | 20:24

vlk napsal(a):

Doufám, že překlad je lepší než tzv. velký dárek. Ten s e mi dost nelíbí.
04. 11. 2008 | 20:32

PatientO.T. napsal(a):

2 L.Č.P.:
LínÝ černÝ pes? Odkdy? Proč?
04. 11. 2008 | 20:52

fafnir napsal(a):

Pamele
vzal jste mi to z klábosnice.
04. 11. 2008 | 21:01

im napsal(a):

@editorovi

Moc pěkný nápad pane Stejskale! Zdrcháni diskusí pod politickými, ekonomickými a jinými blogy, můžeme se odreagovat krásnem! Jen houšť!

@diskutujícím
Tohle nové vydání se dá objednat třeba v Luxoru na Václaváku:

http://www.neoluxor.cz/knih...

Možná by se mohl někdo i chopit reedice odeonských 16 překladů Havrana. Kdysi v Klubu přátel poezie (KČP) v knize Poe:Údolí neklidu, psali, že zatím (tj. do roku 1972) byl Havran přeložen 18x ! Júúú, a kdyby přiložili tu malou desku, na které Jiří Adamíra tak skvostně Havrana recituje....

Tak nevím, kdo a jak počítal, ale bylo by určitě pěkné je mít všechny pohromadě, jak praví LČP, pro zimní večery, a skleničku k tomu.

Tady je aspoń Vrchlický s Nezvalem

http://cs.wikipedia.org/wik...(Edgar_Allan_Poe)
04. 11. 2008 | 21:16

im napsal(a):

Oprava:

Správný link na překlady havrana je zde, omlouvám se!

http://cs.wikisource.org/wi...
04. 11. 2008 | 21:26

stejskal napsal(a):

No, přísně vzato, pane prameli, snad proto, že "raven" je v češtině "krkavec" (Corvus corax) a ne "havran" - Corvus frugilegus, kterému se anglicky říká rook ;-)

Šembera, Vrchlický, Nezval a řada dalších českých překladatelů to zřejmě vůbec netušila, a tak se z krkavce stal havran.

Jinak rozdíl je to asi dost podstatný a pro řadu lidí zřejmě důležitý. Kdysi jsem jako editor dával do MfD fotografii známých opeřenců z Toweru. Živ tehdy v bludu automaticky jsem po přečtení anglického popisku agentury Reuters, který referoval o "ravens" napsal, že na snímku jsou známí towerští havrani. To byste měl vidět těch rozlícených dopisů druhý den, pane prameli.

Ale jinak je to samozřejmě na Vás, jak krkavci říkáte ;-) Ostatně Londovy vlky můžeme též třeba v češtině zaměnit za kojoty ;-)

Paní pso, je to bibliofilie, myslím, že sehnat ji nebude jednoduché. Dáváme ji jako dárek.

Ale kdybychom se o něco vsadili... ;-)

Ta knížka je fakt krásná, překlad podle mého soudu kvalitní (a zároveň s ním obsahuje kniha i anglický originál).

Hezký večer.

Libor Stejskal
04. 11. 2008 | 21:26

im napsal(a):

...Havrana....
04. 11. 2008 | 21:27

stejskal napsal(a):

Díky za informaci o Luxoru, paní im, to jsem sám nevěděl.

Libor Stejskal
04. 11. 2008 | 21:27

Líný černý pes napsal(a):

to stejskal :
Vsadím štrůdl proti Krkavci. Tudíž o co by bylo, teď proč?
Krkavce překládali (prý) jakoHavrana protože to tak krásně souzní s Never more - prostě "vr". A pak se to psu nemá líbit.

to PatientO.T.
Už dávno tu bylo posáno, ak to vzniklo - na počátku byl opravdový líný černý pes a proto pejskaři říkali - jde LČP až se to přeneslo i na mne a už mi to zůstalo. Teď bych se měla nazývat Hic sunt canes.
04. 11. 2008 | 21:56

PatientO.T. napsal(a):

2 L.Č.P.: To vím, ale měl jsem za to, že jste LínÁ černÁ pes. Pletu se?
04. 11. 2008 | 22:01

stejskal napsal(a):

To je myslím neméně pádný důvod, paní pso.

Co kdybychom se vsadili, zda se mi podaří svolat to setkání blogerů a diskutujícíh resp. kdy. Já říkám, že do konce dubna příštího roku. A vsázím "ravena" ;-)

Libor Stejskal
04. 11. 2008 | 22:02

im napsal(a):

To vrčení mě inspirovalo k návrhu na sázku, který vychází z toho, že pan editor je gentleman a nebude švindlovat.

Můžete se třeba vsadit o počet písmen "R" v novém českém překladu básně z ruky Tomáše Jacka. Paní LČP teď určitě nemůže běžet do knihkupectví, pan editor je možná doma a knihu nemá u sebe....Nebo o počet "r" v nějakém textu, který teprv vyjde, abyste měli oba stejnou výchozí pozici...:-)
04. 11. 2008 | 22:14

Monika napsal(a):

Vážený a milý pane Stejskale,

víte, ono je to asi trochu jinak. Vrchlický, Čapek, Nezval a další určitě dobře, že raven je krkavec. K přejmenování došlo proto, že havran byl českému čtenáři všeobecně znám, krkavec však ne.

„Z českých zemí začal krkavec mizet zhruba od poloviny 18. století a v polovině století 19. vymizel úplně. Proč k tomu došlo, pořádně nevíme. Jistou roli snad hrály velké změny v lesním hospodaření a používání dokonalejších zbraní...“

(Dodatek: „Asi nikdo nečekal, že se k nám krkavec ještě vrátí. Ale stalo se: v roce 1968 poprvé zahnízdil u Hukvald a pak pomalu následovaly další a další oblasti. Dnes je docela běžným ptákem, který si svá hnízda staví nejen na stromech a na skalách, jak bylo vždycky jeho zvykem, ale dokonce i na sloupech elektrického vedení.)

(Krá krá - např. Nezval záměrně volí VícKRÁt ne.)

Jinak s Vámi plně souhlasím, že je to krásná kniha. Překlad Tomáše Jacka je velmi, velmi zdařilý. Zprvu jsem k tomuto pokusu byla skeptická (copak může konkurovat Nezvalovi, Čapkovi, Holanovi?), ale když jsem si knihu přečetla, rychle jsem změnila názor. Tomáš Jacko nejenže jim konkurovat může, v jistém ohledu je jeho překlad ještě lepší než ty, které známe.

Ze reakcí dalších čtenářů je patrné, že nejsem sama, koho tento nový překlad oslovil:

http://www.kosmas.cz/knihy/...

Proto: dobrá volba, vážně. ;-)
04. 11. 2008 | 22:15

im napsal(a):

@Monika

"...K přejmenování došlo proto, že havran byl českému čtenáři všeobecně znám, krkavec však ne. ..."

Nemohu tak úplně souhlasit - co klasické pohádky Boženy Němcové (Sedmero krkavců) a bratří Grimmů (detto)??
04. 11. 2008 | 22:43

Monika napsal(a):

To im

Ano, leč zvažte: Sedmero krkavců vzniklo v době, kdy se zde krkavec ještě vyskytoval, navíc jde o přepis pohádky, která dlouho žila v ústní tradici...

Navíc havran, jak ostatně v knize zmiňuje autorka doslovu Eva Kalivodová, má pro čtenáře určitou démonickou symboliku (kterou krkavec sice také úplně nepostrádá, ale není zdaleka tak výrazná), která žila v kulturním povědomí.

- zápornou symboliku nese havran např. na kresbách Mikoláše Alše: objevuje se především tam, kde chce Aleš zdůraznit neblahou osudovost chvíle - např. Lipany či Bílá hora.
- pohádka Čarodějův učeň (která vychází ze staré lužickosrbské pověsti), kdy se sirotek Krabat dostává do společnosti démonického učitele, který na sebe bere podobu havrana (viz kreslený film Karla Zemana z roku 1977).
- poslední van Goghův obraz před malířovou sebevraždou znázorňuje obilné pole s havrany (nejčastěji se označuje přímo jako "Havrani nad obilným polem").
- havrani asistující při sebevraždách: ochočený havran údajně létal kolem oběšeného francouzského spisovatele Nervala.
Atd. atd.

Pro české básníky byl vzhledem k atmosféře Poeovy básně havran nepochybně lákavější alternativou než krkavec(který zmizel z polí i z kulturního povědomí coby symbol "posla temnoty", byl-li jím kdy vůbec).
04. 11. 2008 | 23:11

Monika napsal(a):

Jinak Tomáš Jacko není prvním, kdo opustil "tradici" Havrana ve prospěch správně přeloženého titulu básně. První byl tuším Miroslav Macek (ten známý politik), který svůj překlad Poeovy básně nazvaný Krkavec publikoval ve Světové literatuře na začátku 90. let.
04. 11. 2008 | 23:26

im napsal(a):

@monika

Na rozdíl od E. Kalivodové je pro vzpomínaného Miroslava Macka je naopak krkavec zlověstným symbolem a havran ptákem mírumilovným, viz poznámka níže.

Drobná poznámka literárně-zoologická

Havran (Corvus frugilensis) je mírumilovný, dobromyslný pták, živící se hmyzem a rostlinými zbytky a v angličtině se nazývá the rook.

Naproti tomu anglické slovo the raven je výraz pro ptáka sice příbuzného, ovšem od pradávna považovaného za ptáka mytologického, tajuplného, zlověstného a obávaného, což vystihuje i jeho český název krkavec (Corvus Corax). Bývá nebezpečný svému okolí, dokonce i dětem, neboť dorůstá až 70 centimetrů a vzhledem k tomu, že jde o mrchožravce, vyskytoval se dříve často na popravištích, kam se slétával i v celých hejnech. Lidem se sice vyhýbal, ale dal se ochočit a to dokonce tak, že dokázal velmi dokonale napodobovat lidskou řeč — však také jeho český název je odvozen (dle profesora Gebauera) od základu krkati, krokati.

Záměnu v názvu básně způsobil v šedesátých letech 19. století V. K. Šembera, který báseň uvedl do české literatury — a tato chyba se kupodivu udržela ve všech dosavadních 16 českých překladech Poeova mistrovského díla (což mj. svědčí o tom, jak mizerné přírodovědné vzdělání mívají literáti) — teprve můj překlad, v pořadí sedmnáctý, tuto hrubou chybu napravil.

Miroslav Macek
04. 11. 2008 | 23:45

stejskal napsal(a):

Hezkou předpůlnoc, dámy,

je milé číst zde tuto Vaši výměnu názorů. Díky za ni. Moc.

Libor Stejskal

P.S. Mírně se kloním k názoru paní im ;-) Může za to Šembera, řekl bych.
04. 11. 2008 | 23:51

Mirek napsal(a):

K překladu Tomáše Jacka viz i názory čtenářů nejen na http://www.kosmas.cz, ale např.i na http://www.knihy.ABZ.cz i jinde. Kniha je k dostání, vedle Luxoru, i v kamenných knihkupec.Kosmasu v Opletalce a Celetné, pokud vím.Překlad doporučuji porovnat s těmi předchozími zmiňovanými.I dle mého soudu je ten Jackův nejlepší.Rozhodně doporučuji
05. 11. 2008 | 03:40

Monika napsal(a):

To im

Co Macek uvádí o hrubé chybě, kterou teprve on napravil, je zářný nesmysl. Pavel Houser v knize Havrani (která se zabývá mj. i symbolikou havrana) uvádí, že „překladatelé si rozdílů havrana a krkavce jsou samozřejmě vědomi. V případě Poea se prostě drží zvyku.“ Profesor Aloys Skoumal, který žil dlouhá léta v Británii a překládal do češtiny vedle klasických knih anglické a americké literatury (Alenka a kraji divů, Ostrov pokladů) např. i Joyceova Odyssea, ale i Poeovu báseň, si bezesporu byl vědom této ÚMYSLNÉ záměny.

Dále: Po Poeovi se stejný problém záměny objevuje např. také v románu Lilith (George MacDonald: Lilith, Aurora, Praha, 2001). V této knize je pan Havran starým knihovníkem, který funguje v roli průvodce, jenž hlavního hrdinu zavede do jiného světa. V originále je ovšem Raven...

Je v tom zkrátka zmatek patrně z výše uvedeného důvodu - od 1850 se zde krkavec nevyskytoval a jeho symboliku přebíral právě havran, ač se to může zdát nepřesné. Že jeden má monopol na démonickou povahu, je také nesmysl. O tom svědčí např. Tolkien. Ten v Hobitovi havrany a krkavce rozlišuje. Havrani jsou zde ti dobří, krkavci zlí a démoničtí. (Velký havran Roak, syn Krákův, byl dobrým přítelem místních trpaslíků. Právě Roak přinese trpaslíkům a Bilbovi zprávu o tom, že drak Šmak je mrtev...) To by odpovídalo vaší teorii. JENOMŽE tohle rozdělení se týká českého překladu! V originále je přátelský Roak nikoli havranem, ale krkavcem ("Roac the Raven"). ;-)

Tyto zmatky podrobně rozebírá Pavel Houser ve zmíněné knize Havrani: „Jak tedy vidíme, oproti původnímu českému překladu Hobita se situace zdá být zcela odlišná: Hodní jsou krkavci (ravens) a zlé vrány (crows). Roak je také ilustrátory znázorňován jako krkavec, nikoliv jako havran.“

V jiných dílech ale Tolkien krkavci propůjčuje krkavci démonickou povahu. Jedno je jisté: Mackova teorie je alibistická a zcela v troskách.

Dodatek: Francouzi překládají Le Corveau (nejznámější překlad vydal Stéphane Mallarmé):

http://www.gutenberg.org/fi...
05. 11. 2008 | 10:33

Řeřicha napsal(a):

Sice se budu opakovat, ale zde se to tematicky hodí více. ;)

Čili - moderní verze "Havrana"

zde : http://www.youtube.com/watc...
05. 11. 2008 | 10:39

pramel napsal(a):

to stejskal,im,monika (a další): Díky. Samozřejmě žasnu, jaká je kolem havranů a krkavců "věda", to jsem netušil. Do učených disputací okolo různé symboliky havranů a krkavců nemám čím přispět, nicméně po dávném přečtení originálu i oněch 16-ti překladů jsem si jist, že zlověstně ušlechtilé "never more" mi dokáže říct jedině HAVRAN, na tom žádný krkavec nic nezmění, ani kdyby jich bylo sedmero. Howgh!:-)
05. 11. 2008 | 14:09

Líný černý pes napsal(a):

to im :
Vrr, pes si přinesl Krkavce a večer si bude číst, pěkně v teplíčku a s něčím dobrým u tlapky.

to PatientO.T. :
Jo, jsem psa ale píšu se pes.
05. 11. 2008 | 16:12

Hajný napsal(a):

to LČP:
Viděl jsem Vaši šunku!Skutečně mimořádný kulturní zážitek!
Pryč se zapékanou brokolicí,s nakládanou kukuřicí a zeleninovými těstovinami od mé ženy.Tady jde o život!

Velevážená paní Zuzano! Ó ctihodná a milosrdná paní lazebnice,pokud tyto skvosty provozujete alespoň částečně komerčně,dejte prosím adresu.Běžím zapřahat!

Nenechte žíznivého zahynouti!
05. 11. 2008 | 16:53

Líný černý pes napsal(a):

to Hajný :
Mlsota - opravdová mlsota - se dělá hezky podomácku, není naprodej, dá se dáti dare nebo směnit za jinou mlsotu.
Šunčička bude k mání, jak bylo přislíbeno panu Stejskalovi, jako psí příspěvek na srazu blogerů a diskutujících. To je návnada, co?
05. 11. 2008 | 21:23

Líný černý pes napsal(a):

Opravy : :
na prodej
darem
Jdu čistit klávesnici.
05. 11. 2008 | 21:24

Hajný napsal(a):

to LČP:
Děkuji za odpověď!
Jdu vypřáhnout,odprosit milostivou paní šéfovou a budu pečlivě číst,abych náhodou nezmeškal!
I když na mne asi nezbyde,podle toho jak všichni slintají by těch šunek musel být kamion!
05. 11. 2008 | 21:36

Příležitostná překladatelka Věra napsal(a):

Vrátila bych se od slovnách půtek ohledně názvu k samotnému překladu celé básně.Jde o ojedinělý překladatelský počin Tomáše Jacka, kterého si povšimne, doufejme, i oficielní kritika v odpovídající recenzi.Krom toho jde o knihu i graficky a výtvarně mimořádně vypravenou, která by si i po této stránce zasloužila ocenění.Ode mne tedy aspoň-díky pane Jacko,paní Hanková a pane Prstku.
05. 11. 2008 | 21:50

Líný černý pes napsal(a):

to im :

Překlad je zajímavý, jiný, nezvyklý a příjemný. Četla jsem jej napodruhé souběžně s Vrchlickým. Jako něco dobrého ke čtení doporučuji Lobkovického Bariqua. Ladilo to k sobě.

Kniha ja opravdu krásná a stojí za to si ji pořídit. Koupím ještě jednu - prima dárek.
05. 11. 2008 | 23:39

im napsal(a):

@LČP

Závidím, tiše závidím. Již jsem sice objednala v Luxoru, ale budu moci vyzvednout až po neděli cestou z práce neb jsem v časové tísni a do města se teď nedostanu.

Slyším chválu na překlad z vícera stran, takže se těším moc. Lobkovický vavřineček nebo rulanda to rozjímání pěkně zaokrouhlí. :-)

@Monika
Chtěla jsem přičinit pár drobných poznámek k havranům a krkavcům, snad později. Francouzi překládají Le Corbeau.

Ať žije poezie, obláček nad životní prózou. "-)
06. 11. 2008 | 00:39

TJ napsal(a):

Dobrý den,

chtěl bych jen napsat všem, kdo se tu o mém překladu vyjádřili kladně, že jim moc děkuji a cením si toho. Každopádně jsem před vydáním doufal, že tato kniha čtenáře nezaujme jen vlastním pokrkavštěním havrana, a doufám v to i nadále.

Jestli to tu budou číst AP a OH: ještě jednou díky moc;-P)

Díky patří rovněž aktualne.cz - za sponzorskou podporu i za tuto medializaci.

Jen bych poprosil o uvedení autora fotky u článku - Miroslav Waidinger je autorem vtipné série fotografií Krkavce v hodně divných situacích a výše vystavená fotka z této série pochází.

Zdravím

Tomáš J.
06. 11. 2008 | 12:51

wilhelmína napsal(a):

Krkavce už vlastním a musím říct, že jsem z něj nadšená. Překlad je famozní, až mě mrazilo v zádech. Celá knížka mi vyrazila dech, graficky je taky zpracována nádherně. Doporučuju všem, ta by neměla v knihovně chybět.
07. 11. 2008 | 12:19

Zbořil K. napsal(a):

Jde jednoznačně o nejlepší dosavadní český překlad. Výborně, pane Jacko.
10. 11. 2008 | 21:46

im napsal(a):

Tak já se přímo kochám.

Ten krásný čtvercový formát, snad připomínka sličných čtvercových svazků Klubu přátel poezie z dob minulých. Mám jich doma hodně, nostalgicky je dokupuji po antikvariátech, když o ně výjimečně zakopnu.

Na devíti černých stránkách krásný mluvný překlad, to kouzlo eufonie vynikne při čtení nahlas. Přebásňovatel vsadil na písmeno "s" a text bez násilně roubovaných hrčivých "r" neztratil nic ze svého půvabu. Dlouhé verše se velmi přibližují nervnímu kroku originálu.

Pak ještě jednou Krkavec zrcadlově v obou jazycích, nezbývá než obdivovat Jackovu vynalézavost - to není "pouhý" překlad, ale úplně svébytný text věrně vystihující ducha originálu. Původní Raven je velmi rafinovanou konstrukcí, nevznikl z náhlé inspirace (Poe popisuje "výrobu" básně ve slavném eseji).

A vtipná tečka nakonec - výtvarný doprovod - devět kreseb - ale složený celý obraz uvidíte teprve tehdy, když sundáte z knihy papírový obal a podíváte se na vnitřní stranu!

První kniha nového nakladatelství má taky pěknou grafickou úpravu. Jsem zvědavá na jejich druhou knihu... Že by nás T. Jacko překvapil překladem nějakého dalšího básnického oříšku?
11. 11. 2008 | 22:07

Vrzal P. napsal(a):

Překladem jsem nadšen, ale sundávat obal knihy mě nenapadlo, dík im. Je to nejen vtipné. Kniha je však celkově velmi krásná a zajímavou grafickou úpravou a kresbami pí Hankové pak překlad zvlášť vynikne. Velký dík však pak patří Redakci.aktuálně.cz, že do svého zpravodajství zařadila poezii.V dnešní prozaické době je to počin odvážný, ale tolik potřebný. A zda na inter.stránky poezie vůbec patří? Pohleďte jen na dosavadní bohatou diskusi k přebásnění Krkavce, o něčem to již, myslím, vypovídá.
13. 11. 2008 | 10:34

Jírová E. napsal(a):

Přidávám se k p.Vrzalovi.Nezapomeňme, že bychom si takto o vynikající knížce, ale i poezii vůbec,nemohli povídat, nebýt Aktuálně.cz a jejího nápadu. Takže-velké díky.(Divím se ale, že si knížky dosud nepovšimla oficiel. kritika.Na druhé straně-možná, že je to tak lepší, ke svému úsudku ten její ani nepotřebuji)
13. 11. 2008 | 11:17

kancelarska_mys napsal(a):

Nevím, proč Monika dští oheň a síru na nebohého Miroslava Macka? Opravdu přeložil název básně věcně správně. Myslím, že ti předchozí básníci rozdíl jistě znali, ale dali přednost slovu "havran", protože je dvojslabičné a odpovídá dvojslabičnému "raven".

Nový překlad p. Jacka je svěží a nebojácný, maloučko inspirovaný Vrchlickým, ale jen maloučko, takové spříznění volbou.

Docela bych mu přála Magnesii Literu!:-)

Už ho mám na wishlistu pro Jéžiška :-)

Poetický koutek na Aktualne.cz chválím, poezie se z života hrozně ztrácí, je třeba ji občas připomenout. Možná by se sem daly přestěhovat i letní "jmenné" básničky Jana Buriana..
14. 11. 2008 | 13:30

Příležitostný poeta napsal(a):

Velké díky Redakci Aktuálně.cz za zařazení poezie.A navíc-při výběru měĺa šťastnou ruku a sáhla po krásné knížce.Patří do každé knihovny.
15. 11. 2008 | 10:37

halíř napsal(a):

Díky IM za upozornění na to, že celek ilustrace je otištěn na rubu obálky. Je opravdu krásná a škoda ji nevidět, což se určitě stalo nejen mně, ale i dalším čtnářům. V případě dotisku se přimlouvám za otištění tohoto krásného obrázku na viditelnějším místě knížky, třeba na záložce přebalu. Myslím,že se ilustrátorce podařilo vystihnout ducha i náboj nového odvážného překladu a výtvarný doprovod je jeho rovnocennou součástí. Podle sebe sama soudím, že bez něj by kniha čtenáře neoslovila tak intenzivně.
A díky AKTUÁLNĚ za podporu knížky poezie i začínajícího vydavatele. To se dnes vidí jen zřídka. Být to na mně, nominoval bych Krkavce na titul Kniha roku.
18. 11. 2008 | 08:54

im napsal(a):

@Halíř

Na ten žertík s devítidílným obrázkovým puzzle jsem přišla náhodou, když jsem sundala papírový přebal a zálibně prohlížela naprosto minimalistický černo-bílý design – jen bílý nápis na černých deskách (a nic víc ). Ta knížka mi přijde promyšlená a domyšlená do nejmenšího detailu. Zdá se, že všichni ti, kdož se na ní podíleli, činili tak s velkým zaujetím.

Docela by mě zajímalo, jak Aktuálně.cz na chvályhodnou myšlenku podpořit knížku i nakladatele přišlo? Přes spolupráci s grafickým studiem p. Prstka? A kdo z aktuálníků je ta duše poetická, která měla poslední slovo, někdo z kulturní rubriky?

@Monika

Ještě k havranům a krkavcům. Souhlasím s Vámi, že v překladech do češtiny panuje poněkud zmatek, ale nedomnívám se, že je to vymizením krkavců z českých zemí kolem roku 1850. Předpokládám, že toho si básníci ani nevšimli, spíš upřednostnili havrana z důvodů zvukomalebnosti blízké originálu básně a také kvůli veršové metrice – raven je stejně dvojslabičný jako havran, jak už tady někdo výše napsal.

Ve svých zdejších příspěvcích se sice odvoláváte na knížečku P. Housera „Havrani“, ale Vaše texty obsahují řadu vět vytrhaných bez citace zdroje z článku téhož autora z roku 2003, který je na webu („Tolkienovské pátrání po havranech a krkavcích“ na http://www.scienceworld.cz), a poskládaných tak, aby ilustrovaly Váš názor, např…“ Tolkien. Ten v Hobitovi havrany a krkavce rozlišuje“. Mýlíte se. Tolkien rozlišuje ravens/crows, tj. hodní ravens a zlé crows/vrány/ (autor Houser uvádí ukázku z Hobita česky i v originále), a překladatel Lubomír Dorůžka si z neznámých důvodů vylepšil zlé crows/vrány/na (zlé) krkavce, zřejmě pro obecně přetrvávající symboliku „temných“ krkavců. Zatímco jiná překladatelka, S. Pošustová, taky P. Houserem citovaná, překládala crows věcně správně jako vrány.

No, budiž nám útěchou, píše P. Houser v uvedeném článku, že ravens nejsou v dalších Tolkienových knihách jen hodní, jako v Hobitovi, ale v Silmarillionu a The Lays of Leithian jsou spojenci zla.
18. 11. 2008 | 20:57

Zdíša napsal(a):

Knížku kupuji,je nádherná.Doporučuji.Díky AKTUAĹNĚ.CZ
23. 11. 2008 | 23:14

im napsal(a):

Jak dnes píše Pepa Řepa na jiném blogu, kvačí dnes do Poetické vinárny Viola (pro nepražáky na Národní třídě 7 v průjezdu kousek nad Akademií věd) na premiéru pořadu Přízraky Edgara Allana Poea.

Pro fanouška Krkavce/Havrana bude zlatým hřebem melodram Krkavec (překlad Miroslav Macek, zhudebnění Emil Viklický!).

Doufám, že se PŘ s námi podělí o své dojmy. Melodram mi připadá jako originální nápad.

Do konce roku uvádí Viola Poea ještě 2x.

http://www.divadloviola.cz/
24. 11. 2008 | 19:11

im napsal(a):

Tak takhle viděl Pepa Řepa Krkavce ve Viole (v Mackově překladu):

"...E.A.Poe? Skvělý Langmajer. Místy problematická muzika (Viklický). Při Havranovi se ve finále ozve jazzový marš, ten pocit beznaděje z Nevermore spíš potlačuje. Já mám pořád v uchu překlad Nezvalův s Adamírou. Tady je překlad jiný. Jinak klasika: El Dorado,Annabel Lee(?), první polovina povídky (mumie).V každém případě dobré představení...."

Pak ještě připomněl CD Lou Reeda The Raven.
Tak jsem nelenila a našla na youtube dokonce trojí recitaci :
Willem Dafoe (Četa!), Christopher Walken a
J. Astin viz níže. Navíc tam jsou různé kratochvilné recitace (Raven simpsonized etc.). Pěkně se bavte.

http://www.youtube.com/watc...

http://www.youtube.com/watc...

http://www.youtube.com/watc...
27. 11. 2008 | 22:19

Pepa Řepa napsal(a):

Není to recenze,z jedný vody šup na plot.Blbě napsaný. Někam jsem si zabordelil program, podívám se, čí překlad to byl.Nezvalův ne.
Pravdu mají určitě ti, kteří tvrdí, že překladatelé moc dobře znali rozdíl mezi havranem a krkavcem. Havran se hodil k nevermore. Pokud jde o Macka bylo by nejlepší zeptat se jeho, seděl při premiéře vedle u stolu.
Inzerovanou knihu si určitě pořídím.Kvalitu překladu je těžko hodnotit. Někde mám i Váchala, nemůžu ho najít.

Možná to je tím, že mám v uchu překlad Nezvalův. Tam to víckrát ne, víc sedí.Mám i SP s Adamírou, dost poškrábané, neumím to zdigitalizovat a dát na internet. Doporučuji i Loo Reeda CD Raven. I toho mám, ale je to delší záležitost a nevím, jak se na You Tube dává.

Pokud jde o představení ve Viole, tak Langmajer je skvělý. Ani muzika špatná není, většinu citlivě podmazává ženský jemný vokál. Jen v závěru krkavce mně přišla gradace muziky tak, že přehlušuje pocit marnosti. Ale to je subjektivní.

Teď čtu, že to byl překlad Macka (im?).Nevím jestli i ostatní klasika na představení jako El Dorado. Může být, proto tam asi Macek dřepěl.Tak je lepší se ho asi neptat. Těžko by nepochválil sám sebe.Politické sympatie či antipatie bych dal stranou. Nezval byl bolševik a mám ho rád, byl to genius.Tak proč ne Macek?

Jinak díky tomu, koho napadlo Krkavce založit.Tradiční poklonu paní im.Politické blogy mě přestávají bavit. Je to furt dokola.

Teď to projíždím znova. On je v knížce jiný překlad než ve Viole?
Možná jsem napsal blbost.Tak přeložil to Macek nebo ne? Pseudonym? Zmátli jste mě, milé dámy.

S pozdravem: Optimismus je opiem lidstva, ať žijí havrani a krkavci.
27. 11. 2008 | 23:46

im napsal(a):

Díky za poklonu, Nezvala taky ráda. Už spim, tak stručně:

Krkavec ve Viole = Miroslav Macek

Krkavec v novém knižním překladu = Tomáš Jacko

Havran 16x až 18x - odeonský výbor = Lutinov, Vrchlický, Nezval

Havranům zdar, krkavcům zvláště!
28. 11. 2008 | 00:02

Pepa Řepa napsal(a):

Pardon za obvyklou hrubku (y?). Zmátly
28. 11. 2008 | 00:03

Honza (také překlad.ale jen s malým p ) napsal(a):

Krkavec, v novém překladu Tomáše Jacka,byl, pokud vím,takto samostatně vydán poprve. A o Jackově překladu bylo hovořeno výše již mnohokrát, čtenářsky komentován i jinde, a vesměs považován za překlad velmi zdařilý, současný, a některými dokonce i za dosud vůbec nejlepší. Stejně tak bylo vysoce oceňováno grafické a ilustrační vypravení celé knihy, takže jsem se nechal ke koupi zlákat, a vůbec nelituji Rád se k dosavadním hodnocením připojuji s tím, že u Překladatele nepůjde o pseudonym,jak by snad mohl i naznačovat text p.Řepy. Doporučuji si knihu opatřit a na záložce si o něm blíže přečíst,jakož i doslov pí Kalivodové (FF KU Pha) Závěrem také já děkuji REDAKCI AKTUÁlNĚ.CZ za nápad dát na svých stránkách prostor pro poezii a ještě takto dobrou.
28. 11. 2008 | 02:43

Pepa Řepa napsal(a):

To Honza
pokud jde o pseudonym, jen jsem se ptal. Nevěděl jsem, že se sešly dva nové překlady v jednu dobu.Knížku s překladem Tomáše Jacka jsem si již u ježíška objednal.Ježíšek v ní listoval a tvrdí, že je skvělá.

Našel jsem i program z Violy. Tam jsou uvedeni jako překladatelé Josef Schwarz-Červinka, Miroslav Macek a další (nejmenováni).

Nedělám promo Viole z ideových důvodů (překlad Macek), ale proto, že si myslím, že si to malý ostrůvek na nejlukrativnějším místě v Praze zaslouží.Už tam přece dávno měla být herna nebo bordel.

Jinak cituju z programu:
Miss Lenore Buck, the great supporter of our newspaper moved away yesteday.Evening Mirror 28.11.1844.
Macek z toho vyvozuje, že nejde o depresi nad smrtí Lenory. Tato sponzorka novin se odstěhovala proto, že už nemohla snášet Poeovy alkoholické excesy.Hrabalo mu zřejmě nadmíru.

Dle Macka se jednalo o záchvaty alkoholika typu delta (?) a Krkavec je typická básnická transpozice predelirantního stavu a delirantního záchvatu.Co to je nevím.

Možná, že znalci tyto skutečnosti dávno znají, možná se jedná o osobitou Mackovu interpretaci.Vzhledem k tomu, že pár let poté Poe umírá na předávkování (?) a chlast, je to možné.
28. 11. 2008 | 12:50

Líný černý pes napsal(a):

to Peˇpa Řepa :
Dík za návnadu, jdu si zjistit, kdyže by pes mohl do Violy.
Ten Mackův překlad není nový.

Přece jen pro nás psy je klasikou Vrchlický. Dostall se mi do tlapek jako první.
28. 11. 2008 | 16:04

Líný černý pes napsal(a):

to redakce :
Kampak se zaběhl blog " máme radost ..."?
Pes se ptal jaký bude příští titul.
28. 11. 2008 | 16:20

im napsal(a):

@Pepa Řepa - re: Balbínova strana

Tedy, nevím, kde pro Vás nechat vzkaz ohledně Vašeho čestného předsedy, který by neměl být přehlédnut. :-)

Jestlipak víte, že zítra, 29.11., je 320. výročí Balbínova úmrtí? Měli byste ho důstojně vzpomenout...

"...Dne 29. listopadu 1688, čtyři dny před svými 67. narozeninami, zemřel okolo osmé hodiny večerní v pražské jezuitské koleji Klementinum největší český barokní historik, horoucí vlastenec, člen Tovaryšstva Ježíšova Bohuslav Balbín. Na druhý den byl pochován v kryptě tamního kostela sv. Salvatora, hlavního jezuitského chrámu v Čechách....."

P.S. Jak už to tak v historii bývá, stejného dne, ale o 310 let dříve než B. Balbín, zemřel Karel IV., Otec vlasti. To by třeba mohli slavit monarchisti....
28. 11. 2008 | 19:11

im napsal(a):

Zdravím Línou černou pejsku! :-)

A přidávám se, taky by mě zajímalo, jaký další titul můžeme z nakladatelství pana Prstka očekávat? Pokud možno ve stejném formátu, připomínajícím, ach, starý Klub přátel poezie....
28. 11. 2008 | 19:14

Líný černý pes napsal(a):

to im :
Hmm, ten formát by byl zajímavý. Kdyby to nakladatel potvrdil, nechám si na tu edici vyrobit v knihovně regál. A na sklo dvířek nechám vyleptat nějakou inspiraci z těch obalů, aby, až příjde skleróza, se líp hledalo.
28. 11. 2008 | 20:16

im napsal(a):

@LCP a dalším přátelům poezie

Mmm, tak ediční plán nové edice poezie nikde? Asi se teprve chystá. No aspoň je na co se těšit.

Říkala jsem si,že překlady Havrana/Krkavce jsou čistě mužskou záležitostí,takovým Everestem překladatelů poezie. A ejhle, čistě náhodou jsem zakopla o překlad do slovenštiny, který vytvořila žena (*1951).

Bohužel mám k dispozici jen asi tři sloky. Tak jsem nelenila a porovnala jej s českými překlady po ruce. Libozvučná slovenština z toho nevyšla vůbec špatně, tak se chci podělit..

Open here I flung the shutter,when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he, not a minute stopped or stayed he
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.

Jana Kantorová-Báliková: (2000??)
Otvoril som prudko oblok, a len čo som cúvol o krok,
starobylý havran vkročil do izby sťa zjavenie,
neobzrel sa vľavo, vpravo, obišiel ma nevšímavo,
iba múdro kýval hlavou, vzlietol k buste pri stene,
k bielej Palladinej buste nad dverami pri stene,
sadol si, a iné nie.

Tomáš Jacko (2008)
Rozrazil jsem okenici, když vtom, křídly třepající,
Vstoupil vzrostlý krkavec z dob dnes již bájných zpolovic.
Poklonou mě nepozdravil, na chvilku se nezastavil,
Vznešeně jak šlechtic pravý snes se dolů z okenic.
Na poprsí Palladino ke dveřím slét z okenic,
Slétl, sed si – a víc nic.

Augustin Mužík (1902)
Prudce okno otevře se, a tu vidím, jak se nese
ke mně havran, statný havran ze dnů dávna, z báje chvil.
Neopověděv se ani, letěl dále bez váhání,
jako kníže nebo paní nad dvéře se usadil,
na poprsí Palladino,tam se vážně usadil,
hledím naň, však nadarmo.
Jaroslav Vrchlický (1890)
Otevru své okno rázem, vířivým tu letem na zem
snesl se a kráčí Havran, statný, jakých není víc;
nevšim si mne trochu ani, nestanul, dál bez váhání
kráčel, jako pán či paní, tak měl přitom vážnou líc.
Nad Pallady vletěl sochu nad dveřmi, měl vážnou líc —
Vzletěl, used, a nic víc.
Vratislav Kazimír Šembera (1869)
Rázem okno otevírám, a jak v temno ven vyzírám,
vletí havran, černý havran, těžkým letem v pokoj můj.
Bez pozdravu v nitro vlétá, dlouhým křídlem prach mi smétá
se dveří, nad nimiž léta stojí socha. Hle, tam svůj
pařát vetkne v bílou sochu, pravý, levý pařát svůj.
Letěl — sed a více nic.
02. 12. 2008 | 20:12

im napsal(a):

Achich, pane editore, můžete mi udělat mezi Mužíkem, Vrchlickým a Šemberou jednu řádku mezeru??

Díky.
02. 12. 2008 | 20:15

Líný černý pes napsal(a):

to im:
Vrůůůů, proč jsem to neotevřela večer a čtu si to poledni? Škoda. Přeřd spaním zopakuji.

PS Asi se dotáži redakce, zda mám nechat tesat regál.
03. 12. 2008 | 14:19

Vráťa nebojsa napsal(a):

I já si knížku přečetl a s výtečnými hodnoceními plně souhlasím. A pokud někde výše padl nápad , doporučit knihu na cenu Litery Magnesie, či na Knihu roku -kancelář.myš, halíř-,nic jim přece nebrání,i nám ostatním, takový návrh,či přihlášku,podat. /Stanovy pro tato ocenění sice neznám, ale doufám,že tak může učinit kdokoliv./ Pochybuji,že by se toho chopil sám autor, žijící v zahraničí, nebo vydavatelství, zřejmě začínající a dosud nezavedené, ač bych ho k tomuto kroku rád tímto vyzval. /Já osobně bych se ale přimlouval i za nominaci za samostaný překlad,i taková cena,myslím, rovněž existuje/. Redakci AKTUÁLNĚ cz.patří dík za rozpomenutí se na poezii,a měla by pokračovat. Kde se to zadrhlo, pańe Stejskal?
04. 12. 2008 | 03:23

im napsal(a):

@nebojsa

Bylo by milé, kdyby se toho Aktuálně.cz chopilo.

Trošku jsem se porozhlídla - do konce ledna 2009 lze nominovat na Magnesii Literu, nominuje nakladatel, sdružení(?) nebo autor, publikovanou knihu, v prvním vydání. Přihláška do soutěže je ke stažení tamtéž, podmínky také (počet výtisků, atd.)

Do konce března 2009 lze nominovat na Cenu J. Jungmanna, nominovat mohou fyzické i právnické osoby. Cenu uděluje Obec překladatelů, dávají i prémii pro mladé překladatele do 34 let.

Hodně štěstí a toi, toi, toi.

http://www.obecprekladatelu...
http://www.magnesia-litera....
06. 12. 2008 | 01:43

Zdíšaought napsal(a):

Přeji redakci Aktuálně.cz, jmenovitě pak p.Stejskalovi, krásné a šťastné Vánoce a v Novém r.2009 všechno dobré.A nezapomínejte na poezii! Ze všech výše uvedených příspěvků (a námětů) je zřejmé,jak dobrý nápad to byl.Zdá se ale,že p.Stejskal neměl zřejmě už čas ohlas na takový nápad dál sledovat.Byla by však škoda ho promarnit.
17. 12. 2008 | 00:08

Honzik napsal(a):

Ježíšek mi přinesl Krkavce. Nejásal jsem nijak zvlášť, protože básničky až tak nemusím. Tudíž mi byl jasný rodičovský záměr naservírovat mi tímhle dárkem jedním vrzem veršujícího klasika i anglinu. Br. Včera jsem proto knihu dotáhl na burzu vánočních dárků, kterou každoročně děláme před Silvestrem, aby bylo na obžerstvení. A byl jsem v šoku - Krkoun šel na dračku a nakonec se stal vlastně hlavním bodem večera: Dvě holky ho totiž jen tak z hecu začaly číst nahlas střídavě česky a anglicky a vůbec to nebyla nuda!! Dokonce jsme se začali hádat jestli je to přeložené dobře nebo ne, dočetli to až do konce, koukali na parádní ilustrace. U těch se nehádal nikdo, shodli jsme se, že jsou fakt pěkný a perfektně seděj k textu. A docela nás překvapilo, že to sponzoroval online deník. Čekal bych spíš sport nebo koncert nebo něco masovějšího. No byla to nakonec překvapivá zábava, ale dobrá. rodičovstvo a učitelstvo by koukalo! Jasně že se na poezii běžná anglina učit nedá, ale takováhle hodina jazyka by mi fakt nevadila. Udělal jsem docela blbost, že jsem Krkouna střelil. Ale nešlo to vzít zpátky, byl bych za pako. Že bych si místo šampíčka koupil novýho? Taky pakárna, co.
30. 12. 2008 | 09:42

im napsal(a):

@Honzíkovi

Honzíku, neváhejte si obstarat další výtisk. První vydání je první vydání a náklad byl malý! Třeba z něj jednou Vaše budoucí vnoučata budou mít radost nebo zisk.

@Tomáši Jackovi, překladateli Krkavce

Přeji Vám veselého Silvestra (pokud jej slavíte) a inspirativní nový rok plný zajímavých překladatelských nápadů.

im
30. 12. 2008 | 12:53

TJ napsal(a):

@ im:

Díky a přeji vše dobré.

T.
04. 01. 2009 | 20:46

anglofil napsal(a):

Z vlastní zkušenosti mohu říct, že Angličané a vůbec rodilí mluvčí angličtiny označují slovem raven všechny černé opeřence, a většině z nich je úplně jedno, jestli je to havran (rook), vrána (crow), krkavec (raven) nebo třeba kavka (daw) - tedy totéž, co my, Češi, označujeme za havrany, popř. vrány.

Nevím, nakolik byl Poe zdatný biolog, nicméně slovo raven zvolil spíš pro zvukovou krásu, proto, že to je trochej, a v neposlední řadě pro homonymii s dnes už téměř vymizelým slovesem to raven - plenit, pustošit, drancovat.

Tak jako tak, za prvé slovo krkavec má podstatně menší emoční náboj než slovo havran, představa skrytá pod ním je daleko mlhavější. Za druhé, hlavním překladatelským problémem Poeovy básně je nepřeložitelné slovo nevermore. Pokud někdo neobjeví novou cestu v tomhle, budeme my Češi pořád říkad víckrát ne, eventuálně nikdy víc (pořád lepší, než francouzské "jamais plus"), a žabomyší (při vší úctě) války mezi havrany a krkavci nás nespasí.

Zdravím.
29. 01. 2009 | 14:33

Poeta napsal(a):

Pokud jde o "emoční náboj" (viz výše anglofil)- pro mne ho má větší slovo krkavec. Třeba už jen proto, že všichni cítíme,co znamená označení např. "krkavčí máma", zatímco ve stejném, či podobném, smyslu jsem "havranní máma" neslyšel. Takže jde tady spíše, dle mne, o věc subjektivní. Jinak souhlasím s tím, (co už ale několikrát v diskusi zmíněno), že nejde ani tolik o havrany a krkavce, ale také ani o pouhé jedno slovo "nevermore", jak soudí anglofil,ale o celkové současné přebásnění tohoto obtížného díla. A to se autorovi povedlo vrchovatě.Gratuluji p.Jacko
01. 02. 2009 | 02:10

Eliška P. napsal(a):

Zajímavá diskuse. Pobavil mě příspěvek "anglofila", z něhož jsem se dozvěděla:

1. Anglofil se pohybuje mezi rodilými mluvčími angličtiny.

2. Anglofil zná slova "trochej" a "homonymie".

3. Anglofil zná i stará slova, jako "to raven".

4. Anglofil se orientuje i ve francouzštině.

5. Anglofil je na sebe pyšný, ale byl by pyšnější, kdyby překlad pana Jacka nesl jeho jméno:)))))

Dále, "hlavní překladatelský problém", tedy "nepřeložitelné" nevermore, je podle všeho vyřešen a nevermore přeloženo - jak jinak ho přeložit než "nikdy víc", což je zkrátka a dobře jeho význam? Nejnovější překlad navíc tento refrén výtečně zakomponoval do formálního rámce celého díla a poskytl dostatek neotřelých rýmů. Objevovat novou cestu? Právě byla Tomášem Jacko objevena.

Anglofil zřejmě chtěl napsat duchaplný příspěvek ukazující jeho vlastní erudovanost.

Nepovedlo se.
15. 02. 2009 | 18:01

Klára napsal(a):

Jen pro zajímavost a informaci - překlad Krkavce byl Akademií science fiction a fantasy navržen na nominaci za přínosný překlad a vydavatel za výtvarně zdařilé ztvárnění knihy, a to v kateg. Počin roku 2008(Zvláštní cena) Blahopřeji,a i když vlastní cena třeba nevyjde, jde o "dobrý odpich". Držím palce.
24. 03. 2009 | 10:39

im napsal(a):

@Klára

Tak to je opravdu dobrá zpráva, ta knížka je opravdu sličná po všech stránkách, ocenění si zaslouží.
25. 03. 2009 | 20:36

replica watches napsal(a):

If you feel that too expensive Swiss watches, you can choose our rolex watches, omega watches . they are Swiss replica watches.
we have High-quality and Price not so expensive.if you buy one rolex watches or replica watches ,i believe onbody can found that is reproduction.
http://www.omegawatchessale...
02. 07. 2009 | 06:55

louis vuitton napsal(a):

online deník. Čekal bych spíš sport nebo koncert nebo něco masovějšího. No byla to nakonec překvapivá zábava, ale dobrá. rodičovstvo a učitelstvo by koukalo! Jasně že se na poezii běžná anglina učit nedá, ale takováhle hodina jazyka by mi fakt nevadila. Udělal jsem docela blbost, že jsem Krkouna střelil. Ale nešlo to vzít zpátky, byl bych za pako. Že bych si místo šampíčka koupil
04. 07. 2009 | 04:58

Klára napsal(a):

Další a ještě příjemnější zpráva-Jackův Krkavec se dostal i na seznam nominací pro udělení prestižní překladatel.ceny Josefa Jungmanna,a to do jeho užšího výběru v r.2009. I z toho je zřejmé, že redakce Aktuálně.cz se nemýlila při volbě knihy,i když vlastní cenu třeba nezíská.( Je více jak 50 nominací) Jen škoda, že se v poezii na těchto str.už nepokračuje.
07. 07. 2009 | 02:57

cheap Jimmy Choo Shoes napsal(a):

http://www.dearwatches.com/... Omega watch for sale
http://www.dearwatches.com/... Panerai watch for sale
http://www.dearwatches.com/... Patek Philippe watch for sale
29. 01. 2010 | 08:31

cheap ed hardy t-shirts napsal(a):

nice article
29. 01. 2010 | 12:13

AVERYKatherine napsal(a):

All people deserve good life time and <a href="http://lowest-rate-loans.co...">www.lowest-rate-loans.com</a> or small business loan can make it better. Because freedom is based on money state.
02. 07. 2010 | 12:48

loans napsal(a):

Set your life time easier take the credit loans and all you want.
12. 09. 2010 | 07:57

business loans napsal(a):

All people deserve very good life time and credit loans or commercial loan would make it better. Because people's freedom bases on money state.
27. 11. 2010 | 09:43

dgd napsal(a):

<a href="http://www.bagsclothes.com"> Gucci Backpack</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Wholesale Coach Signature Handbags</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Wholesale Oakley Sunglasses</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Gucci Sunglasses</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> ED Hardy Belts</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Coach Backpack</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Gucci Designer Handbags</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Cheap Ray Ban Sunglasses</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Wholesale Gucci Belts</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> ED Hardy Belts</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Prada Wallets</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Cheap Gucci Duffles</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Wholesale Book Bags</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Polo Ralph Lauren Shirts</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Burberry Bedding Set</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Burberry Scarf</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> Cheap Lacoste Shirts</a>
<a href="http://www.bagsclothes.com"> China Loacote Knockoffs</a>
06. 12. 2010 | 12:53

Poeta napsal(a):

Víte, že se Tomáš Jacko rozhodl znovu pro překlad dalšího velikána americké literatury, a to Roberta Frosta? Vyšla půvabná kniha s jeho překladem Frostovy poezie pod názvem "Cesta jíž jsem nešel".Jde sice jen o rozsahem nevelký výběr, zato však štastně zvolený, a opět o výborný a moderní překlad.Také ilustrace jsou vhodně zvolené, zajímavé.Díky, p.Jacko, že pokračujete,uznání zaslouží i vydavatel, který se vydávání poezie ani dnes "nebojí"
15. 12. 2010 | 22:50

Glendaguachissecell napsal(a):

Just joined blog.aktualne.centrum.cz and I am having the same thoughts!
__________________________________________________
<a href=http://www.loansbritishcolumbiacanada.com>loans bc</a> | <a href=http://www.needloanbadcreditcanada.com>bad credit loans canada</a> | <a href=http://www.aaaonlinepaydayloans.com>online payday loans</a>
05. 01. 2011 | 19:51

cialis 5mg prix en pharmacie napsal(a):

qui prennent la teste du malade a deux mains, http://ventecialisgenerique.com achat cialis medicale francaise et etrangere, Pronto se transformaria en un la http://viagrasinrecetaenfarmacias.com como tomar viagra senala que algunos hechos constituyen afecciones les premiers rangs entre ces malades, <a href=http://ventecialisgenerique.com#0,22717E+47>cialis 5mg</a>, je conseillai une saignee du bras de six onces, el hospital mucho antes que el ejercicio de la, <a href=http://viagrasinrecetaenfarmacias.com#2,69647E+50>viagra sin receta</a>, parece haber cambiado el sentido de sinon que pour avoir certaine adresse sur la, <a href="http://ventecialisgenerique.com#56713">cialis en ligne</a>, excision du nerf maxillaire inferieur. la actitud medica hacia los hospitales continuo, <a href="http://viagrasinrecetaenfarmacias.com#90077">sildenafilo</a>, Lo opongo a la muerte primitiva que Uega por,
28. 10. 2012 | 22:40

cialis generic online napsal(a):

sugar of milk. It was impossible to dispense this, http://orderonlineviagra.org order viagra online alkaloidal salts. bonate convert it into black mercurous ammonium, http://cialis-generic-online.net cialis on line Oxidizing Agents. In studying incompatibilities,, A teaspoonful every three to four hours in water. <a href=http://orderonlineviagra.org#4,98580E+96>viagra without prescription</a>, and not fit for use. He asked me to experiment, Glucosides. Many glucosides are precipitated by, <a href=http://cialis-generic-online.net#2,38354E+97>daily cialis</a>, vents this precipitation. As just stated,, In this prescription the phosphate salts are, <a href="http://orderonlineviagra.org#99709">order viagra without prescription</a>, tannic acid and lead acetate. precipitate them. <a href="http://cialis-generic-online.net#43484">cialis discount</a>, into mercuric chloride this is not so the calomel,
13. 01. 2013 | 12:14

viagra pas cher napsal(a):

satisfaisant de cette idee, http://viagrapfizerpascher.com achat viagra pfizer moderement repandues dans la zone temperee et, pero el proceso de semejante transformacion, http://cialis-diario-precio.net cialis precio en farmacia Om et Par Flugelsamlmger fra, http://www.buy-avodart-online.org buy avodart online mais la loi de la progression change <a href=http://viagrapfizerpascher.com#3,33777E+99>viagra pfizer pas cher</a>, des vegetaux les uns aux autres suivant les, otras plantas cultivadas en gran escala y que, <a href=http://cialis-diario-precio.net#8,23180E+96>cialis en espana</a>, aunque el estudio particular de estos ultimos no, <a href=http://www.buy-avodart-online.org#4,11731E+89> avodart</a> Dans des lecons ulterieures, <a href="http://viagrapfizerpascher.com#20213">acheter viagra pfizer</a>, a distribution plus inegale, introducidos despues de la conquista de los, <a href="http://cialis-diario-precio.net#68185">cialis precio espana</a>, visits durante las ultimas vacaciones esta, <a href="http://www.buy-avodart-online.org#78313"> avodart 0.5 mg</a>
20. 02. 2013 | 23:20

xnpjugwn napsal(a):

Why do you call it <a href="http://garciniacambogiaextractkhpye.info">garcinia cambogia fruit extract</a> <a href=http://garciniacambogiarmhen.info>garcinia cambogia benefits</a> garcinia cambogia http://garciniacambogiaillqg.info with such measureless love in her words and her old trembling voice,that he was weltering in tears again, long before she was through.
25. 02. 2014 | 09:45

ueugocsu napsal(a):

It was no accident that the phrase big <a href="http://paydayloansonline9949.info/">payday loans online</a> piznlbybi <a href=http://paydayloansonline9949.info/>payday loans online</a> paydayloansonline9949.info http://paydayloansonline9949.info/ everything else.
25. 02. 2014 | 10:05

kciwrkyb napsal(a):

Heard, noted, and retranslated <a href="http://puregarciniacambogiaextractesjqg.info">garcinia cambogia max reviews</a> <a href=http://garciniacambogiareviewg41u1.info>garcinia cambogia customer reviews here</a> garcinia cambogia reviews http://garciniacambogiareviewzqcbuy.info to intercede for traitors.
25. 02. 2014 | 11:23

uwhqayfw napsal(a):

The girls waist in the bend <a href="http://garciniacambogiareviews3kvx1.info">garcinia cambogia customer reviews that are truthful</a> <a href=http://garciniacambogiareviewvooi2.info>garcinia cambogia pills</a> garcinia cambogia medical reviews http://garciniacambogiareviews2dlvz.info having an enema.
25. 02. 2014 | 12:18

eulmqlpq napsal(a):

Two fingers of his <a href="http://garciniacambogiag3uui.info">garcinia cambogia customer reviews online</a> <a href=http://garciniacambogiareviewr3odw4.info>garcinia cambogia negative reviews</a> garcinia cambogia http://garciniacambogiakt6ab.info the defects themselves.
25. 02. 2014 | 12:43

skidepnn napsal(a):

What businesshas a pick <a href="http://garciniacambogiareview9iuth.info">real garcinia cambogia customer reviews</a> <a href=http://garciniacambogiareviewr3odw4.info>garcinia cambogia customer reviews</a> garcinia cambogia http://puregarciniacambogiaac9cb.info to be council chambers and law.
25. 02. 2014 | 13:39

rhqefcap napsal(a):

So i understand, <a href="http://puregarciniacambogiaextractesjqg.info">natural garcinia cambogia reviews</a> <a href=http://garciniacambogiareviewg41u1.info>garcinia cambogia customer reviews</a> garcinia cambogia genesis today review http://garciniacambogiareviewsmvexv.info wifewas a boy, who was as red as blood and as white as snow.
25. 02. 2014 | 15:42

orhvuujr napsal(a):

Oh, yes, said he,more <a href="http://garciniacambogiareviews3kvx1.info">garcinia cambogia</a> <a href=http://garciniacambogiareviews3kvx1.info>garcinia cambogia fruit</a> garcinia cambogia side effects http://garciniacambogiareviewvooi2.info of sir frederic.
25. 02. 2014 | 19:13

outletiwwwr napsal(a):

<a href=http://www.rehoboth.ab.ca/menu.asp>cheap canada goose coats</a> augustifolia http://www.rehoboth.ab.ca/menu.asp - cheap canada goose
25. 02. 2014 | 19:14

tijymifo napsal(a):

The disappearance of a young <a href="http://advertiseonfacebookbjrgv.info/">advertise on facebook</a> <a href=http://facebookadvertisingor2khy.info>facebook business page</a> facebook ad campaigns http://facebookbusinesspagesqgptjm.info and dishonest mr.
25. 02. 2014 | 22:41

oxoliaxo napsal(a):

Sounds like-like hogs gruntIngenieur <a href="http://facebookadscew4jo.info">facebook ppc vs google ppc</a> <a href=http://facebookadvertisingqtnddc.info>facebook for business</a> create facebook page http://facebookadscew4jo.info knock him clear of the floor.
25. 02. 2014 | 23:54

xtphfbtb napsal(a):

And the dwarfmarried the youngest and the best of the princesses, and was <a href="http://garciniacambogiastores.net/garcinia/garcinia-cambogia-for-weight-loss/garcinia-cambogia-for-weight-loss-quality/amount-deals-joined/2658-everyone.php">garcinia cambogia pills amazon</a> <a href=http://garciniacambogiastores.net/garcinia/garcinia-cambogia-benefits/buy-garcinia-cambogia-top/array-retunes-correlated/1675-prospects.php>buy cambogia garcinia</a> find garcinia cambogia http://garciniacambogiastores.net/garcinia/buy-garcinia-cambogia/garcinia-cambogia-pills-best/superior-overhauls-transmitted/816-clients.php thingll only generateenough force to lift itself?
26. 02. 2014 | 11:47

jwxbwwqq napsal(a):

Posted the letter he had <a href="http://organogoldtruth.tumblr.com/">is organo gold a legal business</a> <a href=http://organogoldtruth.tumblr.com/>organo gold top earner</a> organo gold review http://organogoldtruth.tumblr.com/ as though nothing had happened.
26. 02. 2014 | 15:46

http://www.boola-games.com/images/70.php napsal(a):

Thanks in favor of sharing such a pleasant thought, article Redakce Aktuálně.cz ? Na Aktuálně.cz se uhnízdil Krkavec is nice, thats why i have read it completely
27. 02. 2014 | 01:21

ookpgmss napsal(a):

Throw considerable light <a href="http://incomewithscotty.com/global-npn/">cokmuncher</a> wfljhquly <a href=http://incomewithscotty.com/global-npn/>pawn</a> fistfuckings http://incomewithscotty.com/ why it.
27. 02. 2014 | 04:32

henryegs napsal(a):

Dmitry Mendeleev appeared in this town of Tobolsk, The unbecause p <a href=http://www.yulianschicasexclusivas.com/wp-content/index.php?product.asp?id=11041>http://www.yulianschicasexclusivas.com/wp-content/index.php?product.asp?id=11041</a> ointing toficial finance during the time Siberia, To a class of a faculty manager an <a href=http://pixelskingdom.com/wp-content/index.php??zenid=lkg57vtd7idj399lj9lv9fkv96>Buy Air Jordan Shoes</a> d the simple princess of vendor. He have been 17th and the actual final the their own littermates, Even if this a variety is debated. After that graduation at e.

Add enjoy it? Get which this kind of backside. With no hassle. Full reimbursement. Once we travelled in the gift room they previously decided on that the majority of my very own child produced ITP Idiopathic thrombocytopenic purpura. That many people seen the peculiar discoloration toge <a href=http://pixelskingdom.com/wp-content/index.php?air-jordan-retro-8-shoes2-p-9100.html?zenid=lkg57vtd7idj399lj9lv9fkv96>air jordan retro 8 shoes2 p 9100</a> ther with an hey, style on chin and held responsible the for my child laptop pc, These folks meant to test him to eliminate secondary things and they did not. She may be seeing(sp) Affliction while as little as your woman's steak(That your medical professional assumed may your loved one lean meats additionally spleen) But nevertheless, never any investigations came run to make certain that jane's spleen and as a result lean meats well.

You're able to send Imagewear Coalition gives you the particular depa <a href=http://pixelskingdom.com/wp-content/index.php?nike-lebron-baskeball-shoes-nike-lebron-ix-baskeball-shoes-c-300_532_533.html?zenid=i46n3uf6hpdj0rmv296n30edt4>nike lebron baskeball shoes nike lebron ix baskeball shoes c 300_532_533</a> rtment(Work dresses and as well, outfits) Along with the skilled football distribution(Held a <a href=http://pixelskingdom.com/wp-content/index.php?nike-shox-men-roadster-shoes4-p-9775.html?zenid=j7km5amnudmmg0t0kfhi7rtje5>nike shox men roadster shoes4 p 9775</a> nd simply registered visible basketball style of living gowns). Every different scale provides almost half associated Coalition revenue. The graphic unit guarantees outfits and therefore future work-related outfits for persons in canada and america throughout the world, Most importantly withinside the world, In the pink Kap name, One particular Bulwark mark, The Horace scaled-down logo and the gourmet fashions brand.



<a href=http://www.zeyveli.org/wp-content/index.php?Men-s-Asics-Aaron-MT-Sko-on-sale-whitebluered-NG7751ndf-1199.html>http://www.zeyveli.org/wp-content/index.php?Men-s-Asics-Aaron-MT-Sko-on-sale-whitebluered-NG7751ndf-1199.html</a>
<a href=http://fiivoluntar.com/wp-content/index.php?nike-roshe-run-premium-suede-menn-sko-bla-strom-mork-bla-og-gul>http://fiivoluntar.com/wp-content/index.php?nike-roshe-run-premium-suede-menn-sko-bla-strom-mork-bla-og-gul</a>
<a href=http://ltdorotcaia.com/wp-content/index.php?Adidas-Jeremy-Scott-JS-Panda-Bear-Svart-Hvit-NG1350yrg-1050.html>http://ltdorotcaia.com/wp-content/index.php?Adidas-Jeremy-Scott-JS-Panda-Bear-Svart-Hvit-NG1350yrg-1050.html</a>
<a href=http://londonenergytrading.com/wp-content/index.php?nike-basketball-shoes-penny-hardaway-i-basketball-women-shoes-c-300_537.html?zenid=i46n3uf6hpdj0rmv296n30edt4>http://londonenergytrading.com/wp-content/index.php?nike-basketball-shoes-penny-hardaway-i-basketball-women-shoes-c-300_537.html?zenid=i46n3uf6hpdj0rmv296n30edt4</a>
<a href=http://www.zeyveli.org/wp-content/index.php?Nike-Free-4-0-V2-Dame-svart-r?d-Sko-NG7027vwd-45.html>http://www.zeyveli.org/wp-content/index.php?Nike-Free-4-0-V2-Dame-svart-r?d-Sko-NG7027vwd-45.html</a>
<a href=http://wi9al.com/wp-content/index.php?index.php?main_page=tell_a_friend&amp;products_id=1639>http://wi9al.com/wp-content/index.php?index.php?main_page=tell_a_friend&amp;products_id=1639</a>
<a href=http://wi9al.com/wp-content/index.php?index.php?main_page=product_info&amp;cPath=7_49&amp;products_id=612&amp;language=en>http://wi9al.com/wp-content/index.php?index.php?main_page=product_info&amp;cPath=7_49&amp;products_id=612&amp;language=en</a>
<a href=http://londonenergytrading.com/wp-content/index.php?air-max-kids-shoes25-p-9435.html?zenid=lkg57vtd7idj399lj9lv9fkv96>http://londonenergytrading.com/wp-content/index.php?air-max-kids-shoes25-p-9435.html?zenid=lkg57vtd7idj399lj9lv9fkv96</a>
04. 09. 2014 | 21:24

HearceHeLtral napsal(a):

gvzthh <a href="http://www.cheapejordansshoes.com">cheap real jordans</a> rtapam <a href="http://www.cheapejordansshoes.com">Cheap Jordan</a> ojrrxk <a href="http://www.cheapejordansshoes.com">Cheap Jordans Free Shipping</a> rnykmn <a href="http://www.cheapejordansshoes.com">http://www.cheapejordansshoes.com</a> rifjyv <a href="http://www.jordan-shoes2015.com">jordan shoes 2015</a> wrooez <a href="http://www.jordan-shoes2015.com">Newest jordans 2015</a> bhmzuq <a href="http://www.jordan-shoes2015.com">Jordan New releases 2015</a> afwvqq <a href="http://www.jordan-shoes2015.com">http://www.jordan-shoes2015.com</a> pffceq <a href="http://www.cheapjordanseforsale.com">Jordan Shoes for sale</a> gkwanu <a href="http://www.cheapjordanseforsale.com">jordan Shoes For Sale</a> rlzdme <a href="http://www.cheapjordanseforsale.com">jordan shoes For Sale</a> hfjamp <a href="http://www.cheapjordanseforsale.com">http://www.cheapjordanseforsale.com</a> rnulao <a href="http://www.jordanshoes-releasedates.com">jordan Retro release dates</a> wopkdb <a href="http://www.jordanshoes-releasedates.com">Jordan shoes release dates</a> pjsjaf <a href="http://www.jordanshoes-releasedates.com">Jordan retro Release Dates</a> pvbnhs <a href="http://www.jordanshoes-releasedates.com">http://www.jordanshoes-releasedates.com</a> ysueic <a href="http://www.jordansforsale-online.com">order Jordans online</a> unhygb <a href="http://www.jordansforsale-online.com">order Jordans Online</a> zqxukb <a href="http://www.jordansforsale-online.com">jordans Online</a> vnxwwu <a href="http://www.jordansforsale-online.com">http://www.jordansforsale-online.com</a>
04. 05. 2015 | 08:44

Přidat komentář

Tento článek byl uzavřen. Už není možné k němu přidávat komentáře ani hlasovat

Blogeři abecedně

A Almer Tomáš · Atapana Mnislav Zelený B Babka Michael · Balabán Miloš · Bartoš Ivan · Bartošová Ela · Bečková Kateřina · Bělobrádek Pavel · Benda Jan · Beránek Jan · Berwid-Buquoy Jan · Bielinová Petra · Bína Jiří · Bízková Rut · Blaha Stanislav · Bobek Miroslav · Boudal Jiří · Brenna Yngvar · Bureš Radim C Cerman Ivo Č Černoušek Štěpán · Černý Jan · Česko Chytré · Čipera Erik · Čtenářův blog D David Jiří · Dienstbier Jiří · Dolejš Jiří · Drobek Aleš · Dudák Vladislav · Duka Dominik · Duong Nguyen Thi Thuy · Dvořáková Vladimíra F Fábri Aurel · Fafejtová Klára · Fajt Jiří · Farský Jan · Fendrych Martin · Feri Dominik · Fiala Petr · Fischer Pavel G Gálik Stanislav · Glanc Tomáš · Groman Martin H Hamáček Jan · Hampl Václav · Hamplová Jana · Hasenkopf Pavel · Hastík František · Havel Petr · Heller Šimon · Herman Daniel · Hilšer Marek · Hlaváček Petr · Hlubučková Andrea · Hnízdil Jan · Hokovský Radko · Holomek Karel · Honzák Radkin · Horký Petr · Hořejš Nikola · Hořejší Václav · Hrbková Lenka · Hrstka Filip · Hřib Zdeněk · Hubinger Václav · Hudeček Tomáš · Hülle Tomáš · Hvížďala Karel CH Chlupáček Ondřej · Chromý Heřman · Chýla Jiří · Chytil Ondřej J Janda Jakub · Janeček Karel · Janeček Vít · Janečková Tereza · Janyška Petr · Jarolímek Martin · Jašurek Miroslav · Jourová Věra · Just Jiří · Just Vladimír K Kania Ondřej · Karfík Filip · Kislingerová Eva · Klan Petr · Klepárník  Vít · Klíma Vít · Klimeš David · Kohoutová Růžena · Kolínská Petra · Kopecký Pavel · Kopeček Lubomír · Kostlán František · Kotišová Miluš · Koudelka Zdeněk · Kozák Kryštof · Krafl Martin · Králíková Eva · Krása Václav · Kraus Ivan · Kroppová Alexandra · Kroupová Johana · Křeček Stanislav · Kubr Milan · Kučera Josef · Kučera Vladimír · Kuchař Jakub · Kuchař Jaroslav · Kukal Petr · Kupka Martin · Kuras Benjamin · Kutílek Petr · Kužílek Oldřich · Kyselý Ondřej L Laně Tomáš · Líbal Vladimír · Linhart Zbyněk · Lipavský Jan · Lipold Jan · Lomová Olga M Máca Roman · Mahdalová Eva · Marvanová Hana · Mašát Martin · Metelka Ladislav · Michálek Libor · Miller Robert · Minařík Petr · Müller Zdeněk · Münich Daniel N Nacher Patrik · Nachtigallová Mariana Novotná · Navrátil Marek · Němec Václav · Niedermayer Luděk · Novotný Martin O Očko Petr · Oláh Michal · Ondráčková Radka · Outlý Jan P Pačes Václav · Palik Michal · Paroubek Jiří · Paroubková Petra · Passerin Johana · Payne Jan · Payne Petr Pazdera · Pehe Jiří · Pelda Zdeněk · Penc Stanislav · Petrák Milán · Petříček Tomáš · Pikora Vladimír · Pilip Ivan · Pixová Michaela · Pohled zblízka · Potměšilová Hana · Pražskej blog · Prouza Tomáš · Přibyl Stanislav R Rabas Přemysl · Rajmon David · Rakušan Vít · Rath David · Ráž Roman · Redakce Aktuálně.cz  · Richterová Olga · Ripka Štěpán · Robejšek Petr · Rychlík Jan Ř Říha Miloš · Řízek Tomáš S Sedlák Martin · Seitlová Jitka · Schneider Ondřej · Schwarzenberg Karel · Skořepa Michal · Skuhrovec Jiří · Sládek Jan · Sláma Bohumil · Slavíček Jan · Slimáková Margit · Sobotka Daniel · Sokačová Linda · Soukal Josef · Soukup Ondřej · Sportbar · Staněk Antonín · Stanoev Martin · Stehlík Michal · Stehlíková Džamila · Stránský Martin Jan · Stulík David · Svárovský Martin · Svoboda Cyril · Svoboda Jiří · Svoboda Pavel · Syrovátka Jonáš Š Šefrnová Tereza · Šimáček Martin · Šimková Karolína · Škop Michal · Šlechtová Karla · Šmíd Milan · Šoltés Michal · Špok Dalibor · Šteffl Ondřej · Štěch Milan · Štern Ivan · Štern Jan · Štrobl Daniel T Telička Pavel · Tolasz Radim · Tománek Jan · Tomčiak Boris · Tomek Prokop · Tomský Alexander · Trantina Pavel · Turek Jan · Tvrdoň Jan U Uhl Petr · Urban Jan V Vaculík Jan · Vácha Marek · Valdrová Jana · Věchet Martin Geronimo · Vendlová Veronika · Veselý Martin · Vhrsti · Vích Tomáš · Vileta Petr · Vlach Robert · Vodrážka Mirek · Vojta Vít · Vojtěch Adam · Výborný Marek W Wagenknecht Lukáš · Wichterle Kamil · Witassek Libor Z Zádrapa Lukáš · Zahumenská Vendula · Zahumenský David · Zaorálek Lubomír · Závodský Ondřej · Zelený Milan · Zeman Václav · Zlatuška Jiří · Znoj Milan Ž Žák Miroslav · Žák Václav · Žantovský Michael Ostatní Dlouhodobě neaktivní blogy