Radar ztracený v překladu
Pokud se někdo domnívá, že by se ve věcech postoje k umístění amerického radaru nebo zapojení republiky do obranných aliancí obecně mělo rozhodovat prostřednictvím referenda, je dobré se podívat na hloubku naivity a jednoduché hlouposti argumentů, které se kolem amerického radaru a koncepce ochrany proti balistickým raketám objevují. Čerstvě to ukazuje jeden z iniciátorů a bývalý mluvčí hnutí Ne základnám, který se svém textu na toto téma pustil do jazykového rozboru názvu „National Missile Defense.“
Úvodní zhruba třetina protiradarové filipiky Jana Tamáše se týká demaskování systému protiraketové obrany jako systému na raketách založeného, případně dokonce systému útočného. Vychází z „doslovného“ překladu „missile defense“ jako překladu znějícího nikoli „protiraketová obrana,“ ale „raketová obrana.“ Přímé přiznání odporu k čemukoli americkému nebo zájmu na udržení České republiky v nejistém geografickém prostředí, kde si vliv nárokuje putinovské Rusko, by znělo méně trapně, než pokus o hlubokomyslnou analýzu založenou na údajném jazykovém výkladu.
Ztraceno v překladu, sluší se namítnout Tamášovu výkladu „missile defense“ jako obrany, která není „protiraketová,“ ale „raketová.“ Termínů, jako je tento, se totiž ve vojenské terminologii najde víc, a použitý „doslovný“ výklad by je stavěl zcela na hlavu. Protichemické obraně anglicky říká „chemical defense,“ protivzdušné či protiletadlové obraně podobně „air defense“ - v obou těchto případech je užití „doslovného“ překladu nesmyslné. Analogie s termínem „missile defence“ ukazuje, že na překladu termínem „protiraketová obrana“ není nic sporného, resp. že každý, kdo nejen trochu umí anglicky (jak požaduje Jan Tamáš), ale také se orientuje v reáliích (což by asi Jan Tamáš moc rád neviděl), vidí, že je to překlad správný.
Jana Tamáše lze s jeho vzděláním těžko podezřívat z toho, že by anglicky neuměl nebo že by si neuvědomoval, že terminologii nejde překládat bezduchým mechanickým překladem jednotlivých slov (resp. že nelze uplatňovat přístup, který v Alence za zrcadlem propaguje Hupity Dupity, když tvrdí, že slovům můžeme dávat libovolný význam podle toho, jak si sami usmyslíme). Od proponenta „Ne základnám“ jde o vědomou demagogii zneužívající nepříliš dobrých jazykových znalostí české veřejnosti.
Chtějí-li ostatně pacifisté z hnutí „Ne základnám“ řešit konfliktní otázky pomocí tak hlubokomyslných jazykových analýz, jak to předvádí Jan Tamáš, nemusí chodit do angličtiny, ale mohou si užívat jazykových anomálií, které máme v češtině. Každý svár můžeme eliminovat tak, že ho nahradíme nesvárem. Podobně bojovat proti všem stvůrám tím, že místo nich dáme nestvůry. Pak už zbývá jen nahradit odešlou ruskou imperiální sféru vlivu tím, že se postaráme, aby pod pláštíkem odmítání transatlantických bezpečnostních závazků jejímu návratu pokud možno nic nestálo v cestě.
Ruské řinčení zbraněmi je k nám slyšet nadmíru dobře. Stačí si poslechnout ruského prezidenta ohlašujícího instalaci raket v Královci nebo jeho generály hovořící o zacílení jejich raket na cíle na území jejich bývalých satelitů ve střední Evropě. Zde si naši pacifisté nemusí hledat žádné umělé jazykové konstrukce, vyhrožování silou je zde zcela zřejmé.
Úvodní zhruba třetina protiradarové filipiky Jana Tamáše se týká demaskování systému protiraketové obrany jako systému na raketách založeného, případně dokonce systému útočného. Vychází z „doslovného“ překladu „missile defense“ jako překladu znějícího nikoli „protiraketová obrana,“ ale „raketová obrana.“ Přímé přiznání odporu k čemukoli americkému nebo zájmu na udržení České republiky v nejistém geografickém prostředí, kde si vliv nárokuje putinovské Rusko, by znělo méně trapně, než pokus o hlubokomyslnou analýzu založenou na údajném jazykovém výkladu.
Ztraceno v překladu, sluší se namítnout Tamášovu výkladu „missile defense“ jako obrany, která není „protiraketová,“ ale „raketová.“ Termínů, jako je tento, se totiž ve vojenské terminologii najde víc, a použitý „doslovný“ výklad by je stavěl zcela na hlavu. Protichemické obraně anglicky říká „chemical defense,“ protivzdušné či protiletadlové obraně podobně „air defense“ - v obou těchto případech je užití „doslovného“ překladu nesmyslné. Analogie s termínem „missile defence“ ukazuje, že na překladu termínem „protiraketová obrana“ není nic sporného, resp. že každý, kdo nejen trochu umí anglicky (jak požaduje Jan Tamáš), ale také se orientuje v reáliích (což by asi Jan Tamáš moc rád neviděl), vidí, že je to překlad správný.
Jana Tamáše lze s jeho vzděláním těžko podezřívat z toho, že by anglicky neuměl nebo že by si neuvědomoval, že terminologii nejde překládat bezduchým mechanickým překladem jednotlivých slov (resp. že nelze uplatňovat přístup, který v Alence za zrcadlem propaguje Hupity Dupity, když tvrdí, že slovům můžeme dávat libovolný význam podle toho, jak si sami usmyslíme). Od proponenta „Ne základnám“ jde o vědomou demagogii zneužívající nepříliš dobrých jazykových znalostí české veřejnosti.
Chtějí-li ostatně pacifisté z hnutí „Ne základnám“ řešit konfliktní otázky pomocí tak hlubokomyslných jazykových analýz, jak to předvádí Jan Tamáš, nemusí chodit do angličtiny, ale mohou si užívat jazykových anomálií, které máme v češtině. Každý svár můžeme eliminovat tak, že ho nahradíme nesvárem. Podobně bojovat proti všem stvůrám tím, že místo nich dáme nestvůry. Pak už zbývá jen nahradit odešlou ruskou imperiální sféru vlivu tím, že se postaráme, aby pod pláštíkem odmítání transatlantických bezpečnostních závazků jejímu návratu pokud možno nic nestálo v cestě.
Ruské řinčení zbraněmi je k nám slyšet nadmíru dobře. Stačí si poslechnout ruského prezidenta ohlašujícího instalaci raket v Královci nebo jeho generály hovořící o zacílení jejich raket na cíle na území jejich bývalých satelitů ve střední Evropě. Zde si naši pacifisté nemusí hledat žádné umělé jazykové konstrukce, vyhrožování silou je zde zcela zřejmé.