Boj s časem. V hlavní roli filmový překladatel
Ač znám některé nepochopitelné výjimky, které vše zvládají s grácií, leitmotivem životního údělu literárního překladatele bývá závod s časem. Leckdy tak pro samé překládání stěží nachází čas číst jiné texty než ty, které zrovna sám vytváří. Totéž většinou analogicky platí o překladatelích filmů a seriálů, k nimž se také řadím. Přesto se mi za posledních pár let podařilo pracovně či soukromě usledovat pár jedno- či dvouřadových seriálů zejména ze současné bezedné zásobárny quality TV, což mě konečně dostrkalo k sepsání dalšího dílu tohohle blogového občasníku…, na nějž mi tak zoufale chybí čas.
Pohled pod obálku aneb Nakladatelské fauly
Můj třetí text musí začít předsevzetím, že si už nebudu dávat předsevzetí ohledně termínu příštího textu, čímž se zároveň zájemcům o pokračování mého skromného náhledu do naší nakladatelsko-překladatelské manufaktury omlouvám. Zjistil jsem, že čas musí nazrát a vznik dalšího textu organicky vyplynout.
Normální je neplatit aneb Překladatelské sazby
S druhým příspěvkem se vracím po trochu delší, neplánované odmlce, ale jak jsem vylíčil v předchozím textu, beletristické překlady nejsou zrovna hluboká studnice příjmů, spíš vyschlá louže. A poněvadž se i překladatel beletrie musí něčím živit a takové přípravy na závěrečné zkoušky v kurzu pro soudní překladatele si nárokují nezanedbatelný objem času, musel být tento blog na chvíli odsunut na vedlejší kolej. Ale už je zpět.
Zažehnal jsem krizi středního věku. Profesní.
Tento blog by měl být blogem profesním – na atribut „odborný“ si ambice nečiním. Myšlenka pustit se do jeho psaní se u mě zrodila z podnětů čistě osobních, a zákonitě tak bude mít do značné míry osobní rozměr (rozhodně by však neměl fungovat pouze jako forma jakési autoterapie, což by bylo poněkud samoúčelné). Proto, ač velký introvert, začnu osobním přiznáním: Zažehnal jsem krizi nastupujícího středního věku. Dlužno dodat: krizi profesní, nikoliv osobní.
O autorovi
Překladatel z angličtiny a francouzštiny, redaktor. Po maturitě (1998) na gymnáziu v Teplicích vystudoval v letech 1999–2005 obory anglistika a amerikanistika – český jazyk a literatura na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a v letech 2009–2012 soudobé dějiny na Fakultě sociálních věd Univerzity Karlovy. Po tříletém působení v zahraničí je od roku 2009 překladatelem (beletrie, dabing, TV + kinotitulky) a redaktorem ve svobodném povolání.