Malá prosba k novinářům
Jsem velmi rád, že v obci Odolena Voda se už nehraje ten špičkový volejbal či co to bylo. Novináři mě moc trápili se skloňováním, no, spíše przněním toho místního jména.
Ani se už nebudu zmiňovat o příšerném výrazu "něco je o něčem" - i když mě tím stále mučili hosté a komentátoři celé fotbalové mistrovství světa. O čem všem je fotbal jsem vskutku neměl tušení. Ani sedmého pádu býti kým čím si dnes nebudu všímat, byť jsem dnes vyslechl v televizi dokonce tvrzení, že "Dallas 1 je koněm". Myslel jsem, že je kůň...
Před několika dny mě zaujal jeden komentátor předního deníku, který mě vždy spolehlivě dojme jak svou věrností své straně, tak svými myšlenkovými armaturami, když prohlásil, že německy se soumrak řekne Dömmerung. Pak to ještě opakoval, aby bylo jasné, že nejde o překlep. Vzhledem k tomu, že soumrak je Dämmerung, aspoň podle Wagnera je Götterdämmerung, možná by se na komentátora mohla vztahovat třetí hláska s umlautem, v němčině používaná, totiž ü a v tomto případě nejlépe nez umlautu a nejlépe ve slově Verdummung (vyhledá si ve slovníku sám).
Ale ani o tom se nechci šířit. To jen, že jde o němčinu a já chci poprosit žurnalisty, aby prosím nepoužívali germanismus, kterým mě deptají - totiž "budeme se soustředit". Nebudeme. Soustředíme se, páni redaktoři a krásné redaktorky, soustřeďujeme, soustředili jsme se.
Jenže vy se soustředit nebudete, mám obavy... A budete ještě více soustředěnější...
Ani se už nebudu zmiňovat o příšerném výrazu "něco je o něčem" - i když mě tím stále mučili hosté a komentátoři celé fotbalové mistrovství světa. O čem všem je fotbal jsem vskutku neměl tušení. Ani sedmého pádu býti kým čím si dnes nebudu všímat, byť jsem dnes vyslechl v televizi dokonce tvrzení, že "Dallas 1 je koněm". Myslel jsem, že je kůň...
Před několika dny mě zaujal jeden komentátor předního deníku, který mě vždy spolehlivě dojme jak svou věrností své straně, tak svými myšlenkovými armaturami, když prohlásil, že německy se soumrak řekne Dömmerung. Pak to ještě opakoval, aby bylo jasné, že nejde o překlep. Vzhledem k tomu, že soumrak je Dämmerung, aspoň podle Wagnera je Götterdämmerung, možná by se na komentátora mohla vztahovat třetí hláska s umlautem, v němčině používaná, totiž ü a v tomto případě nejlépe nez umlautu a nejlépe ve slově Verdummung (vyhledá si ve slovníku sám).
Ale ani o tom se nechci šířit. To jen, že jde o němčinu a já chci poprosit žurnalisty, aby prosím nepoužívali germanismus, kterým mě deptají - totiž "budeme se soustředit". Nebudeme. Soustředíme se, páni redaktoři a krásné redaktorky, soustřeďujeme, soustředili jsme se.
Jenže vy se soustředit nebudete, mám obavy... A budete ještě více soustředěnější...