Angličtina

29. 11. 2015 | 11:54
Přečteno 2521 krát
Před měsícem jsem na tomto blogu zmínil, jak jsem se na brněnském reálném gymnáziu pět roků učil latinsky. A tři roky rusky i anglicky.

Někdy kolem roku 1960 Československý rozhlas začal vysílat po ‚drátě‘. Do bytů v socialistickém státě byl zdarma instalován amplión. Poslech byl nerušený, ale pouze na jedné vlně s jedním programem, to byla indoktrinační vymoženost diktatury, jiné stanice se nemohly naladit. ‚Dráťák‘ oznámil, že bude v jednu noc, tuším, že ze soboty na neděli, vysílat kurz angličtiny.

Zájemcům bylo doporučeno, aby zapnuli rádio, uložili se ke spánku, usnuli a do rána jejich mozky absorbují vysílaný kurz angličtiny od A do Z. Tisíce zájemců včetně mne naletělo, výsledek byl kromě nevyspání nulový.

Dojížděl jsem tehdy do Prahy jako posluchač dvouletého postgraduálního studia, jehož důležitou součástí bylo vyučování angličtiny končící univerzitní zkouškou. Připravoval jsem se tehdy na téměř tříletý expertizní pobyt ve Východní Africe, kde od kolonizace angličtina se stala jedním z dorozumívacích jazyků. Jiným a to prvořadým byl domácí jazyk swahili, na to jsem přišel až při nástupu do práce.

Nehledě k rozhlasovému podfuku jsem do Tanzánie odjížděl s pocitem, že moje příprava byla uspokojující i co se týkalo angličtiny. Již na letišti v Dáresalámu jsem ale zjistil, že nerozumím ani slovo a mé angličtině nikdo nerozumí ani slovo. A nyní se na internetu dozvídám, že v Praze lze zakoupit kurz angličtiny zaručující kýžený výsledek za dva týdny. Jak lákavé!

V anglicky mluvícím prostředí žiji přes čtyřicet let a stále se setkávám s úskalím tohoto jazyka. Říkám si, že jsem ‚alfabet‘. Aby jste rozuměli, v Tanzánii jsem působil ve správním středisku den jízdy autem od hlavního města. Byla tam se mnou manželka a dvě děti. Syn nedokončil v republice ani první třídu na obecné škole, dcera třetí. Takže jsem je ihned po příjezdu začal učit anglicky, otec se musí příkladně projevit.

Dětem tam poštou z republiky přicházel časopis, který měl jakousi záštitu nad studentskou výpravou „Lambaréne“ projíždějící v upraveném nákladním autě Afrikou od severu k jihu. Dcera jim napsala, aby se u nás zastavili. Tak se k naší radosti stalo, měli jsme tři nádherné společné dny. Každý z osmi účastníků měl přidělený úkol, jeden, student psychologie, na magnetofon nahrával pro pražský rozhlas setkání s českými školáky žijícími s rodiči v Africe. Prvňák Petr při natáčení vyzradil, že táta mu při učení angličtiny rozčileně zdůrazňuje, že je alfabet. I s tímto prohlášením se pořad z Prahy vysílal.

Obě děti vychodily anglické školy, dva roky v Tanzánii a potom na ostrově Papua Nová Guinea a zejména v Austrálii, kde jsme se konečně natrvalo usadili. Dnes, když vnučka opravuje výslovnost mé angličtiny, se cítím alfabetem já. Malý Petr se při rozhovoru pro rádio spletl, měl oznámit, že ho, žáka první třídy, otec nazývá analfabetem.

Říká se, že slovní zásoba angličtiny obsahuje tři sta tisíc rozličných výrazů. Normálnímu člověku jich údajně stačí deset tisíc. Pidgin English byla původně používaná Číňany, když s nimi Velká Británie navazovala obchodní styky od 16. století. Později se tato lámaná angličtina vystačující s pěti sty slovy rozšířila během britské kolonizace ve styku s domorodci.

Během mé práce v Nové Guineji jsem se musel seznámit s pidgin English nazývané Tok Pisin, to první slovo je zkolomenina anglických výrazu talk, mluvit, a pisin, pidgin. Slovo wantok tam znamená něco jako ‚jedna řeč‘, jeden druhému rozumí, jsou příslušní do jednoho kmene, kterých je tam více než tři sta a velmi se jazykově líší. V guinejsko-papuánském hlavním městě Port Moresby bylo v době mého působení kolem dvaceti čs. exilových rodin, pro ostatní tamější obyvatele jsme byli wantoci, navzájem jsme se domluvili od angličtiny velmi rozdílnou rodnou řečí.

Angličtina je dnes nejrozšířenějším jazykem na světě, mám na mysli osobní komunikaci, zprostředkuje přenos informací a písemnictví tiskem, rozhlasem nebo televizí. Uchovává většinu textů v počítačích. Je ovšem také zneužívaná a např. v České republice zbytečně nahrazuje zcela vyhovující české výrazy. Na rozdíl ode mne někdo tomu říká vývoj řeči.

V australských novinách jsem četl, že angličtina je jazykem fonetickým, že zdůrazňuje zvuk. Má se tedy tak učit, nikoliv čtením písma. Staroangličtina vznikla před 1500 roky, kdy se dostaly na britské ostrovy germánské kmeny. Potom tam pronikli latinsky mluvící misionáři. Latinská abeceda se dobře pojila s mluvenou latinou, špatně ale se staroangličtinou, která se vyjadřovala zvuky, pro které latina neměla písemné vyjádření. Následně byla Anglie dobyta Normany, kteří mluvili francouzsky. Po těchto vlivech vývoj jazyka pak jen zvýšil rozdíl psanou a mluvenou angličtinou.

Toto sdělení využívám, abych se konečně dostal k tomu, proč se dnes cítím alfabetem zase já. Potřebnou slovní zásobu je možné zvládnout, tak jako často bláznivou gramatiku angličtiny. Intonace a přízvuková výslovnost mluvené angličtiny, akcent, se může stát pro ty, kteří se dostanou do anglicky mluvícího prostředí, nedobytnou pevností. Zkuste zvukově rozlišit naše v a anglické w. Jen méně než 15 procent anglických slov zní tak, jak se píší.

Můj syn Petr mluví dnes k nerozeznání od rodilých Australanů, já pokulhávám. Jinak se mluví ve Velké Británii (s krajovými rozdíly), ve Spojených státech, v Jižní Africe, v Austrálii, na Novém Zélandu, a když chcete na Bermudách i jinde, stále je to angličtina, ale s rozdílnou akustickou stavbou. Ovládnout výslovnost a přízvuk se nemusí podařit ani českým řečovým specialistům, např. hercům nebo profesionální zpěvákům.

Angličtina se písemně vyjadřuje latinkou, fonetické znění některých hlásek (zvuků) se nedá v abecedě písemně ani zaznamenat. To, že anglické e se vyslovuje i, dobře víte. Některé hlásky však česká výslovnost nezná. Na příklad o jednu, která nemá v naší abecedě ekvivalent, se můžeme pokusit tak, že vyplázneme jazyk a vyslovíme písmeno s, jako bychom si šlapali na jazyk. Podobnou zkusíme jen povystrčeným jazykem a řekneme šišlavě písmeno z. Nedivme se tedy, když Angličané při rozhovoru ukazují, jak mají pěkný jazyk. Nám ovšem výslovnost takových hlásek většinou dělá velké potíže, v dospělosti jazyk vyplazujeme jen u doktora.

S druhou stranou této mince se zase setkávají australští rozhlasoví hlasatelé, neumí vyslovit ř, přestože Dvořákova hudba je na stanici, kterou poslouchám, slyšet denně. Nevyslovitelné pro ně je i naše ch, barokní skladatel jménem Bach se oznamuje jako Bák. Postižený je ovšem i Fibich, to se zase dovídáme, že se hraje Fibič. Setkal jsem se zde s Juliánem Chytilem, pro Australany to byl Mr. Čitl, co měl dělat. Jiný krajan se jmenoval Pecha, řekl mi, že emigroval hned po maturitě na střední škole v republice. Nemluvili jsme spolu česky, tvrdil, že mateřštinu zcela zapomněl. Nemohu zde napsat, jak Australané vyslovovali jeho jméno. Dobře mu tak!

Miloš Ondrášek, Melbourne

Blogeři abecedně

A Atapana Mnislav Zelený B Babka Michael · Balabán Miloš · Bartošová Ela · Bavlšíková Adéla · Bečková Kateřina · Bělobrádek Pavel · Beránek Jan · Berwid-Buquoy Jan · Bielinová Petra · Bína Jiří · Bízková Rut · Blaha Stanislav · Blažek Kamil · Bobek Miroslav · Boehmová Tereza · Brenna Yngvar · Bureš Radim · Bůžek Lukáš · Byčkov Semjon C Cerman Ivo Č Černoušek Štěpán · Česko Chytré · Čipera Erik · Čtenářův blog D David Jiří · Davis Magdalena · Dienstbier Jiří · Dlabajová Martina · Dolejš Jiří · Dostál Ondřej · Dudák Vladislav · Duka Dominik · Duong Nguyen Thi Thuy · Dvořák Jan · Dvořáková Vladimíra F Fafejtová Klára · Fajt Jiří · Fendrych Martin · Fiala Petr · Fibigerová Markéta · Fischer Pavel G Gálik Stanislav · Gargulák Karel · Geislerová Ester · Girsa Václav · Glanc Tomáš · Gregorová Markéta · Groman Martin H Halík Tomáš · Hamáček Jan · Hampl Václav · Hamplová Jana · Hapala Jiří · Hasenkopf Pavel · Hastík František · Havel Petr · Heller Šimon · Herman Daniel · Hilšer Marek · Hlaváček Petr · Hlubučková Andrea · Hnízdil Jan · Hokovský Radko · Holmerová Iva · Honzák Radkin · Horáková Adéla · Horký Petr · Hořejš Nikola · Hořejší Václav · Hradilková Jana · Hrstka Filip · Hřib Zdeněk · Hubinger Václav · Hülle Tomáš · Hušek Radek · Hvížďala Karel CH Charanzová Dita · Chlup Radek · Chromý Heřman · Chýla Jiří · Chytil Ondřej J Janda Jakub · Janeček Karel · Janeček Vít · Janečková Tereza · Janyška Petr · Jelínková Michaela Mlíčková · Jourová Věra · Just Jiří · Just Vladimír K Kania Ondřej · Karlický Josef · Klan Petr · Klepárník  Vít · Klíma Pavel · Klíma Vít · Klimeš David · Kňapová Kateřina · Kohoutová Růžena · Kolaja Marcel · Kolářová Marie · Kolínská Petra · Kolovratník Martin · Kopeček Lubomír · Kostlán František · Kotišová Miluš · Koudelka Zdeněk · Koutská Petra Schwarz · Kozák Kryštof · Krafl Martin · Krása Václav · Kraus Ivan · Kroupová Johana · Křeček Stanislav · Kubr Milan · Kučera Josef · Kučera Vladimír · Kučerová Karolína · Kuchař Jakub · Kuchař Jaroslav · Kukal Petr · Kupka Martin · Kuras Benjamin · Kutílek Petr · Kužílek Oldřich · Kyselý Ondřej L Laně Tomáš · Linhart Zbyněk · Lipavský Jan · Lipold Jan · Lomová Olga M Máca Roman · Mahdalová Eva · Maláčová Jana · Málková Ivana · Marvanová Hana · Mašát Martin · Metelka Ladislav · Michálek Libor · Miller Robert · Minařík Petr · Mittner Jiří · Mrkvička Jan · Müller Zdeněk · Münich Daniel N Nacher Patrik · Nachtigallová Mariana Novotná · Návrat Petr · Navrátil Marek · Němec Václav · Niedermayer Luděk · Nouzová Pavlína · Nováčková Jana · Novák Aleš · Novotný Martin · Novotný Vít O Obluk Karel · Oláh Michal · Ouhel Tomáš · Outlý Jan P Pačes Václav · Palik Michal · Paroubek Jiří · Pavel Petr · Pavelka Zdenko · Payne Jan · Payne Petr Pazdera · Pehe Jiří · Peksa Mikuláš · Pelda Zdeněk · Petrák Milán · Petříček Tomáš · Pfeffer Vladimír · Pfeiler Tomáš · Pilip Ivan · Pitek Daniel · Pixová Michaela · Plaček Jan · Podzimek Jan · Pohled zblízka · Potměšilová Hana · Pražskej blog · Prouza Tomáš R Rabas Přemysl · Rajmon David · Rakušan Vít · Ráž Roman · Redakce Aktuálně.cz  · Reiner Martin · Richterová Olga · Robejšek Petr · Rydzyk Pavel · Rychlík Jan Ř Řebíková Barbora · Říha Miloš · Řízek Tomáš S Sedlák Martin · Seitlová Jitka · Schneider Ondřej · Schwarzenberg Karel · Skořepa Michal · Skuhrovec Jiří · Sládek Jan · Sláma Bohumil · Slavíček Jan · Slimáková Margit · Sobíšek Pavel · Sokačová Linda · Soukal Josef · Soukup Ondřej · Sportbar · Staněk Antonín · Stanoev Martin · Stehlík Michal · Stehlíková Džamila · Stránský Martin Jan · Strmiska Jan · Stulík David · Svárovský Martin · Svoboda Cyril · Svoboda Jiří · Svoboda Pavel · Sýkora Filip · Syrovátka Jonáš Š Šebek Tomáš · Šefrnová Tereza · Šimáček Martin · Šimková Karolína · Šlechtová Karla · Šmíd Milan · Šoltés Michal · Špinka Filip · Špok Dalibor · Šteffl Ondřej · Štern Ivan · Štern Jan · Štrobl Daniel T Telička Pavel · Titěrová Kristýna · Tolasz Radim · Tománek Jan · Tomčiak Boris · Tomek Prokop · Tomský Alexander · Trantina Pavel · Tůma Petr · Turek Jan U Uhl Petr · Urban Jan V Václav Petr · Vaculík Jan · Vácha Marek · Valdrová Jana · Vavruška Dalibor · Věchet Martin Geronimo · Vendlová Veronika · Vhrsti · Vích Tomáš · Vlach Robert · Vodrážka Mirek · Vojtěch Adam · Vojtková Michaela Trtíková · Výborný Marek · Vyskočil František W Walek Czeslaw · Wichterle Kamil · Witassek Libor Z Zádrapa Lukáš · Zaorálek Lubomír · Závodský Ondřej · Zelený Milan · Zeman Václav · Zima Tomáš · Zlatuška Jiří Ž Žák Miroslav · Žák Václav · Žantovský Michael Ostatní Dlouhodobě neaktivní blogy