Poezie, aneb něco, do čeho se obvykle nepletu :O)
Objevil jsem krásnou báseň americké poetky a zkusil ji přeložit, jelikož se má stát mottem mého připravovaného románu Černá krev. Poezie jsem se, kromě kdysi písňových textů pro Jiřinu Jiráskovou do férie Strašidla, od puberty pro jistotu nedotkl, takže prosím o shovívavost...
My candle burns at both ends,
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends –
It gives a lovely light.
Edna St.Vincent Millay
Má svíčka hoří z obou stran
noc spálí její nit
leč, nepříteli, příteli,
rozkošný dává svit.
My candle burns at both ends,
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends –
It gives a lovely light.
Edna St.Vincent Millay
Má svíčka hoří z obou stran
noc spálí její nit
leč, nepříteli, příteli,
rozkošný dává svit.