Co zase Klaus vážně neřekl
Když už žádáme prezidenta, aby abdikoval, měli bychom si dát trochu práce zjistit, za co vlastně, než ze sebe uděláme osly. Takže se musím prezidenta Klause zastat proti dalšímu podrazu od novinářů, třebaže si leccos zaslouží za to, jak před volbami do Evropskeho parlamentu podtrhl židli jednomu z mála svých spojenců, Straně svobodných občanů.
Nejnovější novinářský podraz je dvojnásob trapný, protože je postavený na neznalosti angličtiny, v níž Klaus měl údajně říct, že "se má jeho země méně obávat Ruska než přeregulované Evropy" a že "pokládá za problém, jestli se nam podaří udržet státni identitu".
Klaus opravdu nic takového neřekl. Citované výroky z listu Washington Post totiž znamenají toto:
"..: his country has less to fear from Russia.." neznamená (jak naznačuje překlad), doporučení, abychom se Ruska méně obávali, nýbrž odhad, ze "od Ruska nám hrozí menší nebezpečí". Na takovýto odhad je, pravda, možné mít různé názory, ale druhý citát je opravdová surová a sprostá rána pod pás. "Whether we will be able to keep our identity as a state is for me an issue" neznamená (jak naznačuje překlad), že pokládá udržení státní identity za "problém" (trestuhodně flákačský překlad slova "issue", za jaký se v prvním ročníku anglistiky vyhazuje od zápočtu), nýbrž doslova toto: "Na tom, zda se nám podaří udržet identitu jako stát, mně záleží."
“Abdikovat za tuto nehoráznost" (jak mu doporučuje sám veliký Ondřej Neff, který novináře sám tak rád za leccos napomíná) by musel, kdyby mu na tom nezáleželo, ne proto, že mu na tom záleží.
Nejnovější novinářský podraz je dvojnásob trapný, protože je postavený na neznalosti angličtiny, v níž Klaus měl údajně říct, že "se má jeho země méně obávat Ruska než přeregulované Evropy" a že "pokládá za problém, jestli se nam podaří udržet státni identitu".
Klaus opravdu nic takového neřekl. Citované výroky z listu Washington Post totiž znamenají toto:
"..: his country has less to fear from Russia.." neznamená (jak naznačuje překlad), doporučení, abychom se Ruska méně obávali, nýbrž odhad, ze "od Ruska nám hrozí menší nebezpečí". Na takovýto odhad je, pravda, možné mít různé názory, ale druhý citát je opravdová surová a sprostá rána pod pás. "Whether we will be able to keep our identity as a state is for me an issue" neznamená (jak naznačuje překlad), že pokládá udržení státní identity za "problém" (trestuhodně flákačský překlad slova "issue", za jaký se v prvním ročníku anglistiky vyhazuje od zápočtu), nýbrž doslova toto: "Na tom, zda se nám podaří udržet identitu jako stát, mně záleží."
“Abdikovat za tuto nehoráznost" (jak mu doporučuje sám veliký Ondřej Neff, který novináře sám tak rád za leccos napomíná) by musel, kdyby mu na tom nezáleželo, ne proto, že mu na tom záleží.