Miloš "K." Zeman pro děti předškolního věku
Námět na výukovou lekci pro předškolní děti:
Milé děti, pozor na to, co si před kým povídáte. Vaše zcela nevinná slova mohou být užívána pedofily.
Voláte-li na svou kočku „čičí, čičí,“ anglicky “pussy, pussy”, mohou to sexem posedlí alkoholici pochopit jako část anatomie vašich maminek, o které si zatím povídat podrobněji nebudeme.
Podobně dávejte velký pozor na slova rovněž různými prasáky používaná ve významu jiném, než tomu rozumíte třeba při zpěvu „Když jde malý bobr spát.“
A vůbec nezáleží na tom, že takové deviantní strejdy můžete vidět i v pěkných oblecích, bydlet nahoře na Hradem, jezdit pěknými auty a létat privátními letadly hodných zbohatlíků.
A teď se přezujte, jdeme ven na písek.
Slovo “pussy” je v dětské angličtině užívané zcela běžně a naprosto nevinně, viz například rýmovačku i s královnou:
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse, under the chair.
Název hudební skupiny “Pussy Riot” je do češtiny adekvátně převeditelný nejlépe asi jako jako „Povstání pipin“. Tento název mohou opět i děti bez problémů použít, přestože se dá užít i jako eufemismus pro menstruaci. Sebeironické užití pro ženskou kapelu není nic, co by punkové hudebnice nemohly udělat a nemělo příslušný obsah poetiky.
Prezidentovo „k_nd^“ je oproti tomu prvolánově vulgární, bez jakékoli dvojznačnosti. Jako „překlad“ v názvu skupiny nepoužitelné. Prezident se tímto slovek konec konců veřejně sám titulovat nedokázal, přestože by to fakticky jako omluva za slovník stačilo.
Navzdory tomuto obecnému konstatování je Klaus je v rozhovorech o Havlovi ještě mnohem sprostější a vulgárnější. Že při tom užívá slov, která každé jednotlivě ve slovníku jako sprostá označena nejsou, na tomto faktu nic nemění. Zeman se vyjádřil jako buran, ale to je jen ve stylu, který vždy sliboval. Klaus se vyjádřil jako sprosťák páté cenové, přitom předstírá, že hraje gentlemana.
Oba víkendové projevy současného prezidenta i jeho předchůdce tak asi zasluhují „experty“ na češtinu v zahraničí, kteří budou ve svých zemích a svými jazyky vysvětlovat, že prezidentem použité slovo je prostě slovo, kterým se v Česku označuje prezidet sloužící na Hradě v posledních deseti letech. Budou mít bohužel pravdu, přestože do jazykových korpusů to zřejmě zatím neproniklo.
Milé děti, pozor na to, co si před kým povídáte. Vaše zcela nevinná slova mohou být užívána pedofily.
Voláte-li na svou kočku „čičí, čičí,“ anglicky “pussy, pussy”, mohou to sexem posedlí alkoholici pochopit jako část anatomie vašich maminek, o které si zatím povídat podrobněji nebudeme.
Podobně dávejte velký pozor na slova rovněž různými prasáky používaná ve významu jiném, než tomu rozumíte třeba při zpěvu „Když jde malý bobr spát.“
A vůbec nezáleží na tom, že takové deviantní strejdy můžete vidět i v pěkných oblecích, bydlet nahoře na Hradem, jezdit pěknými auty a létat privátními letadly hodných zbohatlíků.
A teď se přezujte, jdeme ven na písek.
Slovo “pussy” je v dětské angličtině užívané zcela běžně a naprosto nevinně, viz například rýmovačku i s královnou:
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I've been to London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse, under the chair.
Název hudební skupiny “Pussy Riot” je do češtiny adekvátně převeditelný nejlépe asi jako jako „Povstání pipin“. Tento název mohou opět i děti bez problémů použít, přestože se dá užít i jako eufemismus pro menstruaci. Sebeironické užití pro ženskou kapelu není nic, co by punkové hudebnice nemohly udělat a nemělo příslušný obsah poetiky.
Prezidentovo „k_nd^“ je oproti tomu prvolánově vulgární, bez jakékoli dvojznačnosti. Jako „překlad“ v názvu skupiny nepoužitelné. Prezident se tímto slovek konec konců veřejně sám titulovat nedokázal, přestože by to fakticky jako omluva za slovník stačilo.
Navzdory tomuto obecnému konstatování je Klaus je v rozhovorech o Havlovi ještě mnohem sprostější a vulgárnější. Že při tom užívá slov, která každé jednotlivě ve slovníku jako sprostá označena nejsou, na tomto faktu nic nemění. Zeman se vyjádřil jako buran, ale to je jen ve stylu, který vždy sliboval. Klaus se vyjádřil jako sprosťák páté cenové, přitom předstírá, že hraje gentlemana.
Oba víkendové projevy současného prezidenta i jeho předchůdce tak asi zasluhují „experty“ na češtinu v zahraničí, kteří budou ve svých zemích a svými jazyky vysvětlovat, že prezidentem použité slovo je prostě slovo, kterým se v Česku označuje prezidet sloužící na Hradě v posledních deseti letech. Budou mít bohužel pravdu, přestože do jazykových korpusů to zřejmě zatím neproniklo.